Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
mieszkanie po generalnym remoncie w stanie deweloperskim
English translation:
flat/apartment, having undergone/following major renovation, to be sold as/stripped back to a shell
Added to glossary by
Caryl Swift
Dec 18, 2008 21:15
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term
mieszkanie po generalnym remoncie w stanie deweloperskim
Polish to English
Bus/Financial
Real Estate
oferta sprzedaży mieszkania
...3 pokoje z aneksem kuchennym, duża łazienka, ogrzewanie centralne miejskie, mieszkanie po generalnym remoncie w stanie deweloperskim, wymienione wszystkie instalacje ( grzewcza, elektryczna, wod.- kan.)...
"flat after general rehabilitation sold as a shell unit"?
"flat after general rehabilitation sold as a shell unit"?
Change log
Jan 25, 2009 13:18: Caryl Swift Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
flat/apartment, having undergone/following major renovation, to be sold as/stripped back to a shell
http://tinyurl.com/467nda
http://tinyurl.com/46lcos
There are plenty of examples, but you need to find the estate agents' sites, or the property pages of reputable newspapers and then hunt throught the particular property details; cf. also this reference I posted to your previous question:
http://tinyurl.com/4k86k5
--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2009-01-25 13:19:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for your comment! :-)
http://tinyurl.com/46lcos
There are plenty of examples, but you need to find the estate agents' sites, or the property pages of reputable newspapers and then hunt throught the particular property details; cf. also this reference I posted to your previous question:
http://tinyurl.com/4k86k5
--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2009-01-25 13:19:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for your comment! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have chosen your answer because in my opinion the phrase "major renovation" best fits a flat and "repair" reffers rather to engines. "
+1
23 mins
Polish term (edited):
mieszkanie po generalnym remoncie
apartment/flat/dwelling unit after heavy repair
Lub z przecinkiem:
- apartment/flat, heavy repair
http://tinyurl.com/3o5d4e
"Mieszkanie w stanie deweloperskim" to odrębny termin - wymaga oddzielnego pytania.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-12-18 21:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/4vyky6
- apartment/flat, heavy repair
http://tinyurl.com/3o5d4e
"Mieszkanie w stanie deweloperskim" to odrębny termin - wymaga oddzielnego pytania.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-12-18 21:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/4vyky6
Note from asker:
Dziękuję za podpowiedź. Wybrałem jednak podpowiedź Caryl, bo renovation najlepiej pasuje w kontekście "remont mieszkania", "repair" odnosi się raczej do urządzeń, np. silników. |
Peer comment(s):
agree |
CalBoy
: ew. major
3 mins
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) "Major repair" można rozważyć, choć jest to niejednoznaczne: "not making a major repair in your apartment like cleaning up excessive mold due to water damage or fixing a gushing leak in the ceiling" http://je.pl/wsxk .
|
44 mins
rehabbed condominium (condo)
W zaleznosci na jaki rynek idzie tlumaczenie ( amerykanski czy brytyjski). Moja propozycja bardziej po amerykansku i czesto spotykana.
Something went wrong...