Glossary entry

English term or phrase:

OK - send

Hindi translation:

ठीक है - भेज दो

Added to glossary by Shaalini Bansal
Dec 15, 2007 21:36
16 yrs ago
English term
Change log

Dec 16, 2007 21:25: Shaalini Bansal Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Nitin Goyal, C.M. Rawal

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

ठीक है - भेज दो

The above is the Hindi translation.
Peer comment(s):

agree Pundora
2 hrs
धन्यवाद!
agree Seema Ugrankar
2 hrs
धन्यवाद!
agree Arun Singh
4 hrs
धन्यवाद!
agree Rajan Chopra
5 hrs
धन्यवाद!
agree chaman4723
7 hrs
धन्यवाद!
agree Kumud Verma
8 hrs
धन्यवाद!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+3
5 hrs

ठीक है - भेज दीजिए

This one is a more poite translation. Since the target use of the translation is a button for a greeting card, the text should used should be as soft as possible.
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra
13 mins
Thanks
agree chaman4723
2 hrs
Thanks
agree Kumud Verma
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
12 hrs

ठीक है - भेजें, ठीक है - भेज दें

The correct translation here would be ठीक है - भेजें because this means the person who has okayed the thing, has requested or ordered the person concerned to send the thing or communication. The imaginary person to whom the request or order has been made may or may not be a person but most probably a machine. Hence, the neutral expression भेजें would be appropriate as it also connotes an order or a request. Since this term is for a button, the single word भेजें would be enough for the purpose of brevity also.

Had this term not been for a button, another expression ठीक है - भेज दें would also have been OK.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search