Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a todo dar
Italian translation:
da sogno / da favola
Added to glossary by
Elena H Rudolph (X)
Sep 21, 2006 13:54
17 yrs ago
Spanish term
a todo dar
Non-PRO
Spanish to Italian
Other
Tourism & Travel
Los Hoteles XXXXXXXXX tienen diferentes ofertas de “Wedding Package”, que le permite casarse **a todo dar**, en sus lujosos Hoteles.
Gracias :)
Gracias :)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | da favola | Elena H Rudolph (X) |
3 +1 | in maniera fantastica | Felice Liserre |
4 | un matrimonio incredibile | Francesco Damiani |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
da favola
direi "un matrimonio da favola"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-09-22 19:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
anche "da sogno"
[e specifico <per Damiani Francesco> che sono madrelingua, nata cresciuta vissuta e vivente in Italia]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-09-22 19:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
anche "da sogno"
[e specifico <per Damiani Francesco> che sono madrelingua, nata cresciuta vissuta e vivente in Italia]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho scelto "da sogno", vi ringrazio a tutti."
+1
5 mins
in maniera fantastica
o splendidamente, o favolosamente...
1 day 1 hr
un matrimonio incredibile
ciao.........tradurrei così, fra l'altro mi chiedo se le risposte dei
collleghi non siano dovute al fatto che non sono di madrelingua
italiana.
Infatti, chi sia italiano dovrebbe rendersi conto che "sposarsi
fantasticamente " in italiano non si usa, mentre avviene il
contrario per "un matrimonio fantastico, da favola,ecc.........
In questo caso scelgo "Incredibile", perchè si vuole mettere in
evidenza - credo - che è un matrimonio particolare..............
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-22 15:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Espero tu entiendas mi explicaciòn en italiano..........Quires haga
lo mismo en espanol?
francesco
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-22 15:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, "quieres"!
collleghi non siano dovute al fatto che non sono di madrelingua
italiana.
Infatti, chi sia italiano dovrebbe rendersi conto che "sposarsi
fantasticamente " in italiano non si usa, mentre avviene il
contrario per "un matrimonio fantastico, da favola,ecc.........
In questo caso scelgo "Incredibile", perchè si vuole mettere in
evidenza - credo - che è un matrimonio particolare..............
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-22 15:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Espero tu entiendas mi explicaciòn en italiano..........Quires haga
lo mismo en espanol?
francesco
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-22 15:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, "quieres"!
Note from asker:
Ti ringrazio Francesco, e non ti preoccupare: Io, l'italiano (penso, spero) lo capisco bene! :)) |
Something went wrong...