Glossary entry

Japanese term or phrase:

らっきょう

English translation:

(pickled) pearl onions

Added to glossary by conejo
Aug 12, 2006 01:03
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

らっきょう

Japanese to English Other Cooking / Culinary
I have a couple of questions.

1. What is a correct translation of らっきょう?

2. Is it always ねぎ? Or can it be like those little pearl onions, or some other kind of onion, even? I have some in the refrigerator, and it says "pickled scallions", and they look like ねぎ, but my Koujien says that らっきょう are made out of 「ねぎ属」, and ALC says that らっきょう漬け is "pickled shallots", which I think is probably an erroneous translation, unless Japanese are importing shallots from France or Vietnam and specifically making tsukemono out of them.

Please share your thoughts.

Thanks.
Proposed translations (English)
4 +4 pearl onions
5 +4 Japanese scallions

Discussion

Anita Kobayashi Aug 12, 2006:
Just FYI: If this is going to be translated from English into German it doesn`t matter, if you call it scallion, shallot, green onion or even spring onion, since all of them are called "Fruehlingszwiebel" in German.
KathyT Aug 12, 2006:
度々すみません :-P That link again: http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&lr=&client=fi...
KathyT Aug 12, 2006:
Hmmm, tricky. In that case, maybe "green onions" (followed by 'scallions' in parentheses?) is the safest? What about "eshallots"? (Also spelled "eschallots.") http://images.google.com.au/images?svnum=10&hl=en&lr=&client...
conejo (asker) Aug 12, 2006:
Target audience I'm sorry but I have no idea who the target audience is. Probably someone in Europe, but it could easily be for a BE or AE audience. There is also a possibility that this may be getting translated again from English into German.
conejo (asker) Aug 12, 2006:
Shallots I didn't know that. In the US, ねぎ are scallions or green onions, and "shallots" refers to something else altogether--it refers to small bulbs with brown skin that are purplish-white on the inside. See picture: http://www.fotosearch.com/IGS001/is270-038/
KathyT Aug 12, 2006:
In Australia, 'scallions' are frequently called 'shallots' or 'green onions,' so I guess that's where the ALC definition comes from(?)
conejo (asker) Aug 12, 2006:
Context This source text says 主人の好きならっきょうを買ってきたので、洗って皮をむいて大変です。What kind of らっきょう would this be likely to be?

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

pearl onions

I was about to say it is "sweetened pearl onion pickles", then after reading your context, it become clear that she struggled with raw stuff, washing them, peeling them in preparation of, probably, making らっきょう漬け pickles for her husband.
らっきょう漬け is a traditional, and common condiment of almost every Japanese households, and made of one single ingredient of pearl onion with a lot of sugar and some vinegar thrown in.
allion (green onion) root, but certainly a type of onion root vegetables.

Scroll this site to half way through.
http://blogs.yahoo.co.jp/jang_shogun/folder/881579.html

Also:
http://www.answers.com/topic/pearl-onion

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-08-12 01:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Woops, few word are missing. Read the last part as ***I do not think this is a sc** allion (green onion) root, but certainly a type of onion root vegetables like garlic.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-12 02:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

After I see picture on this site, I am not sure they are same as shapes are quite different. http://www.melissas.com/catalog/index.cfm?info=yes&product_I...
Moreover, this seems a produce particular of Japanese soil (origin still unknown) so I correct my answe to:
Japanese variety Pearl Onions
Peer comment(s):

agree Ben Dooley : I've only seen pearl onions, myself, but I suppose shallots or negi might also be used.
23 mins
agree Can Altinbay : I just saw them labelled "scallions", when they were plainly pearl onions. Go figure.
17 hrs
agree Minoru Kuwahara : just as a matter of translation, 'pearl onions' may be more descriptive in connection with how it's served with Japanese dishes. agree. -
1 day 7 hrs
agree Kurt Hammond : I believe "pearl onion" is the least ambiguous term.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everybody."
+4
45 mins

Japanese scallions

a.k.a. Rakkyo; Chinese scallion; Japanese scallion

Latin names: Allium bakeri, Allium chinense

Also:
Unicode Han Character 'allium bakeri; shallots, scallion' (U+85A4)
image of Unicode Han Character 'allium bakeri; shallots, scallion' (U+ ... kDefinition, allium bakeri; shallots, scallion. kCCCII, 23263D. kRSKangXi, 140.13 ...
www.fileformat.info/info/unicode/char/85a4/index.htm - 13k - Cached - Similar pages

Agricultural Information Management Standards Web site
PT : Allium bakeri. CS : allium bakeri. JA : ラッキョウ. TH : Allium bakeri. SK : Allium bakeri. USE : Allium chinense ...
www.fao.org/aims/ag_intro.htm?termid=8729 - 19k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree V N Ganesh : 辣韮 (らっきょう). (Scallion) ;www.hana300.com/rakkyo.html - 5k
1 hr
Thank you.
agree Anita Kobayashi
1 hr
Danke :-)
agree Joe L : Superb discussion; superb documentation.
3 hrs
Well, thanks a lot!
agree Minoru Kuwahara : for everyone's reference, we usually had those rakkyo as supplements of rice and curry which, as is well known, has become one of typical Japanese dishes. this way of serving it may be 'possibly' one-of-a-kind. -
14 hrs
Thanks, mulberryfield :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search