https://por.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-contracts/5607295-faculta-se-a-locataria.html?paging=y
Jul 11, 2014 10:03
10 yrs ago
4 viewers *
português term

faculta-se a LOCATARIA

português para inglês Direito/Patentes Direito: Contrato(s)
This is part of a lease agreement, on a section about the terms of taking out insurance on property for potential damages, and I'm having trouble with this phrase in this text:

"...; faculta-se a LOCATARIA segurarem os bens e pertences que guarnecerem o imovel locado, responsabilizando-se pelo prémio e figurando nessa hipótese como beneciario da respectiva apolice.

This is my try on the whole sentence:

"...; the LESSEE is granted security of the property and belongings, with the leased premises protected, being held liable the premium and having importance in this insurance policy as beneficiary."

Que acham?

Discussion

Mario Freitas Jul 11, 2014:
Correct, Vítor, Usually this type of "choice" clause is written as I suggested: "The Contractor may choose to [do something] at its own discretion.
Vitor Pinteus Jul 11, 2014:
@Seth: "faculta-se a/à Locatária" means "the Lessee is allowed to the facultative/optional/voluntary possibility to do a "contents insurance", ie, the Lessee is not obligated to do it / this "contents insurance" is not mandatory / the Lessee can do it or not.
You could translate it into this: "Optionally, the Lessee may insurance the goods and belongings that exist on the leased property"
Vitor Pinteus Jul 11, 2014:
@Seth: The text states that the Lessee may do (ie, the Lessee is allowed to do) an insurance for existing assets inside/within the property (on PT-PT a "property's contents insurance"); note that this insurance is not for the building, it is only for it's contents, possibly because these assets are owned by the Lessee or under his/its responsibility (in this case the Lessee gets/does an insurance to secure the value of that liability).
Obviously, if the Lessee does the "contents insurance", then it is he who must be responsible for payment of the premium and the beneficiary of the respective insurance policy.
Mario Freitas Jul 11, 2014:
Right, Locataria without an accent can only be Spanish, lol.
Manie van den Heever Jul 11, 2014:
OK, "locatária" makes sense, but "locataria" (without accent) looks like Spanish...
Mario Freitas Jul 11, 2014:
Yes, this is a valid option In contracts, you can choose to name the parties any short name to reduce the actual full name. Since companies are usually referred to in the feminine form (a Vale, a IBM, etc.), as Doug well notes, these words are commonly in the feminine form as well (Locatária, Contratada, Cessionária). But you won't see this in the dictionary because all words are in the masculine form there. Gender, plural and other derivatives are not in the dictionary, only in grammar books.
Douglas Bissell Jul 11, 2014:
Locataria is just the feminine, they are probably speaking about a company (empresa) which would require a feminine
Manie van den Heever Jul 11, 2014:
Doubts about the source text This may be an error in the source text. One would expect "locatário"? I have never heard of "locataria" and cannot find it in any of my dictionaries. Your attempt seems good to me (assuming "locatário" from the context).

Proposed translations

+3
24 minutos
Selected

the LESSEE may

"Faculta-se" here means the choice of having an insurance or not.
Peer comment(s):

agree Silvia Martins
10 minutos
agree Paulinho Fonseca
16 minutos
agree Vitor Pinteus
7 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 minutos

lessee

"A lessee may not be the main party to the agreement. A "tenant" is a party that stays on the premises of the property either due to contract, or consent, or lack of action from the landlord. A lessee, however, actually signed or created an agreement with the lessor to stay on the premises. In other words a lessee is a tenant, but a tenant does not have to be a lessee. A tenant with a lease agreement is a lessee, and a tenant that stays on the premises simply due to permission of the landlord (known as a "tenant at sufferance") is just a tenant and is not a lessee."

O "lessee" pode então ser chamado de locatário, arrendatário ou inquilino.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-07-11 10:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Agora é que vi que a questão é com "may". Efetivamente este quer dizer faculta-se no sentido de dar a possibilidade de ter ou não o referido seguro
Something went wrong...
+1
1 hora

The LESEE may choose to... (in the end = at its own discretion)

Suggestion
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus
6 horas
Obrigado, Vítor. òtima explicação acima.
Something went wrong...
2 horas

the TENANTS are hereby granted

.... security of property and belongings

again, preferably pluralise the business tenant or lessee if a partnership or corporation.
Something went wrong...