Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
locatária, locatário
inglês translation:
tenant, lessee, renter (I prefer Lessee)
português term
como LOCATARIA a empresa
"...neste ato representada por ...., brasileiro, administrador, portador da cédula .... e inscrito no CPF sob o n° .... e sua esposa ...., brasileira, publicitaria, portadora da cédula .... e inscrita no CPF sob o n° .... e, de outro lado, como LOCATARIA a empresa XXXX LTDA,..."
My try is "..., in capacity as LESSEE on behalf of company..."
Any comments/opinions on this would be helpful.
4 +5 | tenant, lessee, renter (I prefer Lessee) |
Mario Freitas
![]() |
4 +1 | and the company XXXX Ltd as tenant |
António Ribeiro
![]() |
Jul 25, 2014 05:41: Mario Freitas Created KOG entry
Non-PRO (1): António Ribeiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tenant, lessee, renter (I prefer Lessee)
Well I was referring to the transition "a" used, which I'm wondering if it's used with the same meaning as "em nome de" |
Oh never mind, "a" is a definite article. |
agree |
Vitor Pinteus
: "and, as other party, as LESSEE the company XXXX Ltd."
16 minutos
|
Exactly. Thank you!
|
|
agree |
Manie van den Heever
7 horas
|
Obrigado, Manie!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
8 horas
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Silvia Martins
8 horas
|
Obrigado, Sílvia!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
10 horas
|
Value, Gilmar!
|
and the company XXXX Ltd as tenant
Quanto ao "a", não há problema algum. A confusão vem do facto de texto original estar escrito em MAU português. Tem uma vírgula a mais a seguir ao "e" e falta-lhe uma a seguir a locatária (com acento). O correcto seria: ... e de outro lado, como locatária, a empresa XXXX LTDA...
agree |
Adrian MM. (X)
: as tenants - pref. pluralise for corporate lessees cf. the managing agents of a block of flats
8 horas
|
Discussion
Just to clarify, Portuguese also has "a" as a "transition word" in many instances. For example: "Eu vou a Lisboa/I'm going to Lisbon";"Andar a cavalo/Ride a horse"; "Rezar a Deus/Pray to God"; "Estou a pensar/I'm thinking", etc.
Often it contracts with the definite article of the following noun, and then it becomes "a + a = à" or "a + o = ao", "Eu vou à praia/ I'm going to the beach"; "Eu vou ao teatro/I'm going to the theather".
It is far from meaning "on behalf of".
"and, as other party, the company XXXX Ltd. as LESSEE"
Instead of "other party", you can use "as second party" or "as third party" (when there are three parties in the contract).
See link: http://www.icsi.edu/portals/126/PDF/Lease Agreement with Les...