Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
termo de responsabilidade
inglês translation:
Liability Agreement
Added to glossary by
Eduardo Queiroz
Nov 14, 2004 22:54
20 yrs ago
94 viewers *
português term
termo de responsabilidade
português para inglês
Direito/Patentes
Direito (geral)
Law
na sequência de um pedido de licença para abertura de um furo
Proposed translations
(inglês)
4 +1 | Liability Agreement |
Eduardo Queiroz
![]() |
5 +3 | « Term of Responsibility » ou « Liability Agreement » |
José Serodio
![]() |
5 -1 | affidavit |
Deolindo
![]() |
4 -1 | waiver |
Susanne Rindlisbacher
![]() |
3 | sponsorship |
marikadhillon
![]() |
Proposed translations
+1
3 minutos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Eduardo"
-1
6 minutos
waiver
(Anexo segue copia da minha carteira de indentidade e do meu cartao de credito
(frente e verso) WAIVER AGREEMENT: (TERMO DE RESPONSABILIDADE) I agree to be ...
www.agrizziusa.com/store/ customer/download/credit_card_form.pdf
(frente e verso) WAIVER AGREEMENT: (TERMO DE RESPONSABILIDADE) I agree to be ...
www.agrizziusa.com/store/ customer/download/credit_card_form.pdf
Peer comment(s):
disagree |
José Serodio
: « waiver » é uma renúncia de direitos e não um termo de responsabilidade! Se reparar bem é isso que consta nesse termode renúncia ou limitação de direitos do s/cartão de crédito ou apólice de seguro, o q é bem diferente de um termo de RESPONSABILIDADE..
33 minutos
|
+3
50 minutos
« Term of Responsibility » ou « Liability Agreement »
defining the scope of responsibility concerned.
Peer comment(s):
agree |
Tania Martins
10 horas
|
Obrigado Tânia Vieira-.
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
12 horas
|
Obrigado Henrique Magalhães-.
|
|
agree |
judith ryan
16 horas
|
Obrigado judith ryan-.
|
56 minutos
sponsorship
41998D0057
The Schengen acquis - Decision of the Executive Committee of 16 December 1998 on the introduction of a harmonised form providing proof of invitation, sponsorship and accommodation (SCH/Com-ex (98) 57)
Official Journal L 239 , 22/09/2000 P. 0299 - 0307
41998D0057
Acervo de Schengen - Decisão do Comité Executivo de 16 de Dezembro de 1998, relativa à introdução de um documento uniforme comprovativo do convite, do termo de responsabilidade ou do certificado de compromisso de alojamento [SCH/Com-ex (98) 57]
Jornal Oficial nº L 239 de 22/09/2000 p. 0299 - 0307
The Schengen acquis - Decision of the Executive Committee of 16 December 1998 on the introduction of a harmonised form providing proof of invitation, sponsorship and accommodation (SCH/Com-ex (98) 57)
Official Journal L 239 , 22/09/2000 P. 0299 - 0307
41998D0057
Acervo de Schengen - Decisão do Comité Executivo de 16 de Dezembro de 1998, relativa à introdução de um documento uniforme comprovativo do convite, do termo de responsabilidade ou do certificado de compromisso de alojamento [SCH/Com-ex (98) 57]
Jornal Oficial nº L 239 de 22/09/2000 p. 0299 - 0307
Peer comment(s):
agree |
Deolindo
: Serve muito bem!
9 horas
|
Obrigada Deolindo!
|
|
disagree |
José Serodio
: «sponsorship» aqui é totalmente fora de contexto; «sponsorship» aplica-se para garantia, patrocínio ou apadrinhamento.
1 dia 4 horas
|
Obrigada na mesma!
|
-1
1 dia 3 horas
affidavit
Embora no sistema anglo-saxónico o "affidavit" implique juramento, é preciso ter em conta que esse juramento é muitas vezes equivalente ao reconhecimento de assinatura dos países de tradição civilista.
Peer comment(s):
disagree |
José Serodio
: « affidavit » é uma declaração, ou depoimento escrito, feito sob juramento, perante um magistrado, e não um «termo de responsabilidade» !!
2 horas
|
Discussion