https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-portuguese/medical-health-care/3702688-aporte.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=por

Glossary entry

espanhol term or phrase:

aporte

português translation:

aporte

Added to glossary by Silvia Masello Barreiro (X)
Feb 17, 2010 18:29
14 yrs ago
1 viewer *
espanhol term

aporte

espanhol para português Outra Medicina: Assistência médica
Sobre una dieta proteinada hipocalórica

Método fraccionado y combinado que ofrece un estudiado **aporte calórico y proteinado.

Los productos no deben consumirse como único **aporte alimenticio sino que deben acompañarse de otros alimentos.

Los productos combinan un bajo **aporte en
grasas e hidratos de carbono con un elevado **aporte de proteínas de alto valor biológico.

PT-PT, por favor. Obrigada!
Proposed translations (português)
4 +3 aporte
3 +5 contribuição
4 fornecimento
Change log

Feb 22, 2010 11:52: Silvia Masello Barreiro (X) Created KOG entry

Discussion

Silvia Masello Barreiro (X) Feb 17, 2010:
Concuerdo en cuanto a la traducción por "contribuição".
Aporte es menos usado pero se dice "aporte alimentar", "aporte calórico", "aporte de proteínas" tal como aparece en varios sitios portugueses que hablan de salud y/o alimentación.
Andréa Mostaço Feb 17, 2010:
Penso que para o primeiro caso, "contribuição" serve bem. Para o segundo, colocaria "fonte alimentar". Para o terceiro, "um baixo teor" e "um alto teor", respectivamente.
Gabriela Matias (asker) Feb 17, 2010:
Exacto, é esse mesmo o meu problema. Percebo perfeitamente a ideia, mas penso que aqui contribuição não será a melhor opção. O problema é que não me consigo lembrar de uma alternativa melhor... :(
Andréa Mostaço Feb 17, 2010:
Essa é uma palavrinha que, às vezes, dá certo trabalho. Em espanhol, usa-se "aporte" a torto e a direito e, embora "contribuição" resolva na maioria dos casos, nem sempre é o ideal. Nos exemplos acima, simplesmente usar "contribuição" para todos soará bastante estranho.

Proposed translations

+3
12 minutos
Selected

aporte

Sugerencia
Peer comment(s):

agree imatahan : No Brasil, dizemos aporte mesmo.
2 horas
Muchas gracias Isabel
agree Wilson David Vázquez Aguirre
5 horas
Muchas gracias Wilson
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : Principalmente num contexto nutricional.
16 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Depois de ver a sua sugestão, fui procurar melhor na Internet e de facto encontrei vários sites com textos escritos por nutricionistas portugueses em que eles usam o termo aporte, daí ter optado por esta opção, embora também tenha aproveitado a sugestão da Andrea de "teor" na terceira frase. Obrigada a todos! :)"
+5
7 minutos

contribuição

sug.
Peer comment(s):

agree Andréa Mostaço
18 minutos
Andréa, grato. Antonio
agree Veronica Colasanto
1 hora
Veronica, grato. Antonio
agree Maria Fandiño
2 horas
Maria, muito obrigado. Antonio
agree Wilson David Vázquez Aguirre
5 horas
David. muito obrigado. Antonio
agree Isabel Maria Almeida
15 horas
Isabel. Muito obrigado. Antonio
Something went wrong...
1 dia 15 horas

fornecimento

Concordo com o António Tomás, mas sobretudo com a Andréa Mostaço, cujas respostas considero que deveriam aparecer nesta qualidade.
Fornecimento é outra das palavras que às vezes uso para aporte e que poderá encaixar na tradução de alguma das ocorrências da palavra no texto de origem.
Something went wrong...