Feb 28 15:24
3 mos ago
28 viewers *
English term
readiness project
English to Spanish
Medical
Management
XX recently completed a clinical trial readiness project on a specific type of cerebral cavernous malformation.
Project Readiness is a state of preparedness of a project to ensure that the project is ready for development and implementation as planned. It is based on thoroughness of the planning process, adequacy and training of project personnel, and availability and reserve of project resources, support services and systems.
No encontré nada muy específico que parezca confiable en español.
¿Proyecto de preparación de un estudio clínico? ¿Proyecto de idoneidad?
Gracias!
Project Readiness is a state of preparedness of a project to ensure that the project is ready for development and implementation as planned. It is based on thoroughness of the planning process, adequacy and training of project personnel, and availability and reserve of project resources, support services and systems.
No encontré nada muy específico que parezca confiable en español.
¿Proyecto de preparación de un estudio clínico? ¿Proyecto de idoneidad?
Gracias!
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Proyecto de adecuación (para la puesta en marcha)
No sé cuál es el motivo, pero la respuesta de Cristián me sale cortada. Quizás él ya haya apuntado mi propuesta de traducción, pero yo no puedo verlo. Por eso incluyo las siguientes posibilidades, que creo que podrían utilizarse en el entorno de la preparación de un ensayo clínico. Soy médico y he trabajado en investigación clínica en la Industria farmacéutica durante 20 años, así que estoy familiarizada con este entorno.
Yo creo que el término se refiere al hecho de comprobar y dejar listos todos los aspectos antes de iniciar un ensayo, algo parecido a lo que se hace con los cohetes espaciales antes de lanzarlos.
Por lo tanto, propongo lo siguiente:
- Proyecto de adecuación para la puesta en marcha (de un ensayo clínico)
- otras posibilidades, aunque se apartan un poco del concepto de "estar preparado", podrían ser: disposición (en el sentido de estar dispuesto (ready)) / idoneidad (aunque no signifique verdaderamente lo mismo, como apuntaba Christian) / viabilidad para la puesta en marcha.
Yo creo que el término se refiere al hecho de comprobar y dejar listos todos los aspectos antes de iniciar un ensayo, algo parecido a lo que se hace con los cohetes espaciales antes de lanzarlos.
Por lo tanto, propongo lo siguiente:
- Proyecto de adecuación para la puesta en marcha (de un ensayo clínico)
- otras posibilidades, aunque se apartan un poco del concepto de "estar preparado", podrían ser: disposición (en el sentido de estar dispuesto (ready)) / idoneidad (aunque no signifique verdaderamente lo mismo, como apuntaba Christian) / viabilidad para la puesta en marcha.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
44 mins
readiness
***translation should not be literal in this kind of situations because it misleads or lacks the intended purpose. that's why meaning has priority over literacy thats why any variation of preparados will work.
idoneo implies that
1 hr
preparación para desempeñar el proyecto
Mi intento
2 hrs
viabilidad del proyecto
Hola, se me ocurre esto, pero no sé si será adecuado.
+1
8 hrs
algunas sugerencias y reflexiones
Project Readiness is a state of preparedness of a project to ensure that the project is ready for development and implementation as planned.
Es muy farragosa la frase original y acaso se puede decir que es redundante, aunque estos textos se caracterizan por serlo.
Se me ocurre recrearla así, en una gradación de más sencilla a más recargada, primero con un par de adaptaciones más libres y luego una más aferrada al texto original:
Se considera que el proyecto está listo/preparado para su aplicación/ ejecución/implementación cuando su estado garantiza que su desarrollo y ejecución se harán/ocurrirán según lo planeado/previsto.
Se considera que el estado del proyecto está listo/preparado para su aplicación/ ejecución/implementación cuando dicho estado garantiza que el desarrollo y ejecución del proyecto se realizarán/ocurrirán según lo planeado/previsto.
Proyecto preparado [prescindo de las mayúsculas aunque comercialmente se ponen] es una categoría que se aplica a proyectos que están ya listos para ser ejecutados/implementados cuando se su estado garantiza que su desarrollo y ejecución se llevarán a cabo/ocurrirán según lo planeado/previsto.
Adapto el concepto Project readiness en esta última propuesta como Proyecto preparado porque, aunque no es lo mismo, funciona bien como categoría y resulta claro.
Y leyendo las respuestas, me parece que la de Ana resulta más lógica cambiando el orden así: Adecuación del proyecto es un estado/una categoría...
Y la de Christian, que sí que parece incompleta —por cierto, se puede repetir respuesta o proponer otra para completarla— parece ser Proyecto idóneo, que podría recrearse como Idoneidad del proyecto.
Son buenas soluciones porque recurren a un concepto diferente a listo/preparado y pueden ser más agradables de leer.
A ver si sirve de orientación.
Es muy farragosa la frase original y acaso se puede decir que es redundante, aunque estos textos se caracterizan por serlo.
Se me ocurre recrearla así, en una gradación de más sencilla a más recargada, primero con un par de adaptaciones más libres y luego una más aferrada al texto original:
Se considera que el proyecto está listo/preparado para su aplicación/ ejecución/implementación cuando su estado garantiza que su desarrollo y ejecución se harán/ocurrirán según lo planeado/previsto.
Se considera que el estado del proyecto está listo/preparado para su aplicación/ ejecución/implementación cuando dicho estado garantiza que el desarrollo y ejecución del proyecto se realizarán/ocurrirán según lo planeado/previsto.
Proyecto preparado [prescindo de las mayúsculas aunque comercialmente se ponen] es una categoría que se aplica a proyectos que están ya listos para ser ejecutados/implementados cuando se su estado garantiza que su desarrollo y ejecución se llevarán a cabo/ocurrirán según lo planeado/previsto.
Adapto el concepto Project readiness en esta última propuesta como Proyecto preparado porque, aunque no es lo mismo, funciona bien como categoría y resulta claro.
Y leyendo las respuestas, me parece que la de Ana resulta más lógica cambiando el orden así: Adecuación del proyecto es un estado/una categoría...
Y la de Christian, que sí que parece incompleta —por cierto, se puede repetir respuesta o proponer otra para completarla— parece ser Proyecto idóneo, que podría recrearse como Idoneidad del proyecto.
Son buenas soluciones porque recurren a un concepto diferente a listo/preparado y pueden ser más agradables de leer.
A ver si sirve de orientación.
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: Yo creo que es lo mejor, lo más razonable, y la primera propuesta es la que considero más apropiada. No conozco un término en español que sea la traducción exacta de readiness.
13 hrs
|
Discussion
Y la de Christian, que sí que parece incompleta —por cierto, se puede repetir respuesta o proponer otra para completarla— parece ser Proyecto idóneo, que podría recrearse como Idoneidad del proyecto.
Son buenas soluciones porque recurren a un concepto diferente a listo/preparado y pueden ser más agradables de leer.