https://por.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/general-conversation-greetings-letters/1245603-the-pupil-in-denial.html?paging=y
Feb 1, 2006 19:28
19 yrs ago
4 viewers *
inglês term

The pupil in denial

inglês para português Outra Geral/conversas/saudações/cartas voc abulary
Na música de Damien Rice, conforme abaixo, esta sentença me deixa "puzzled". Alguém poderia me ajudar?
"And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marco Schaumloeffel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 hora
Selected

a pupila em negação

This is poetry: the words are evocative of a mood, and their meaning is kind of fluid. The "pupil" here can at the same time refer to a student (pupila) and to the eye (pupila). I think a good Portuguese translation would be "pupila", which can mean both the eye and the female student and, this way, creates the same effect. The idea of a female student also points to the blower's daughter. I think the blower in the title of the song is probably a simple glass blower.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-02-03 21:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I did not have much to go on, except for the lyrics. Tania Marques posted an excellent explanation of the whole thing at http://www.proz.com/kudoz/1245601
She talks about the origin of the song and clarifies where the whole thing comes from.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
23 minutos
agree Tania Marques-Cardoso : Yes, double meaning.
39 minutos
agree luzia fortes : também me parece que é de manter o duplo sentido
2 horas
agree Pedro Oliveira
5 horas
agree Mariana Moreira
15 horas
disagree Puro Lusitan (X) : Sorry, Carla, I think the literal sense is very restrictive.
1 dia 22 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 minutos

o aluno em negação

Uma sugestão:)
Something went wrong...
+2
12 minutos

a pupila em negação

:) Significa que ele só vê a amada na sua frente e mais nada
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : faz mais sentido
1 hora
obrigado
agree Claudia Massey
2 horas
obrigado
Something went wrong...
+1
2 dias 6 minutos

O protesto do estudante

"Denial" neste contexto, é mais uma "recusa", um "protesto". Não traduziria por "negação" e muito menos por "menina do olho" (pupila).

NOTA: Já agora, se me é permitido, "The pupil in denial" não é uma "sentença", é uma "frase"! Em Português corrente "sentença" é uma "decisão judicial", o mesmo que em Inglês "verdict".
Peer comment(s):

agree Henrique Mariotto
2307 dias
Something went wrong...
5142 dias

"The pupil in denial"

A canção "The Blower's Daughter", segundo consta, foi inspirada em uma mulher que o autor conheceu por telefone.
Tudo aqui é figurativo: "the pupil in denial", significa "a pupila em negação", porque quando mentimos existem alguns sinais impossíveis de esconder, como a dilatação da pupila, por exemplo.
"The Blower's Daughter", no contexto da canção, significa "a filha do vento", justamente porque ela sei foi.
Something went wrong...