This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
Poetry & Literature
Also works in:
Law: Contract(s)
Environment & Ecology
Folklore
Journalism
Medical (general)
Slang
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Chinese to Italian: Ambra (琥珀, Hǔpò) di Liao Yimei (廖一梅) General field: Art/Literary
Source text - Chinese 你是否曾经有过刻骨的思念之情,几乎带来肉体的疼痛,把你和周围的一切隔绝,四周的景物变浅变淡,慢慢退去颜色。有时候你觉得你把它封闭的太厉害了,让你几乎喘不上气来,你会不顾一切的想用针把刺破,哪怕是扎出一个小孔,至少让你透一口气。奇怪的就是,他既是那根针,又是包裹我的那个口袋。
Translation - Italian Ti è mai mancato qualcuno così intensamente da provare quasi un dolore fisico, da sentirti isolato da tutto quello che ti circonda, da vedere che il mondo intorno a te sbiadisce e si spegne lentamente. A volte hai la terribile sensazione di avere un sacchetto sulla testa, quasi non ti lascia respirare, vorresti disperatamente forarlo con un ago, non importa se è solo un piccolo foro, basta che ti lasci respirare. La cosa paradossale è che quel qualcuno è sia l’ago, sia il sacchetto che ti soffoca.
Spanish to Italian: La lingua in pezzi (La lengua en pedazos) - Juan Mayorga General field: Art/Literary Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Teresa: No sé si sabré dar palabras a lo que vi. Nunca antes intenté hacerlo. Una noche… Silencio.
Una noche, estando en oración, me hallé sin saber cómo metida en el infierno. No entiendo cómo, con no haber luz, se ve allí tanto y da tanta pena lo que se ve. La entrada es un callejón angosto. El suelo, de lodo sucio y pestilencial olor y con muchas sabandijas. Al final te recibe una concavidad en que la pared te aprieta y te desmenuza. Los daños del cuerpo, con haber pasado, según médicos, los mayores que se pueden pasar, no son nada frente a los que allí sentí y acrecidos porque allí son sin esperar consuelo, como sin consuelo te miran las otras almas. No hay
dolor como el agonizar el alma. Decir que es un arrancarse el alma es poco, porque el alma misma se despedaza.
Translation - Italian T: Non saprei spiegare a parole quel che ho visto. (Con un gesto, l’Inquisitore la invita a farlo. Silenzio.) Una notte… Una notte, mentre pregavo, non so come mi ritrovai all’inferno. L’entrata è una strettoia angusta di fango sudicio, dall’odore pestilenziale, piena di vermi anche sui muri; ti comprime e ti sminuzza come le fauci di una belva. Non capisco come, pur non essendoci luce, si riesca a vedere così chiaramente, e che angoscia suscita quel che si vede. Tutti i peggiori mali del corpo che, a detta dei medici, si possono patire non sono nulla in confronto a quelli che ho visto e sentito là dentro, e ingigantiti perché eterni e senza consolazione, come senza consolazione ti fissano i dannati. Dire che ti si strappa l’anima è poco, perché l’anima stessa si frantuma. Non vi è dolore pari all’agonia dell’anima.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Torino
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2017.
Translation is my passion. I'm a very curious person, with a strong desire to travel and explore the world, and with natural propensity to want to decode all aspects of reality: people, texts, cultures.
Areas of specialization:
- poetry, literature, theatre, art;
- tourism and travel;
- business and commerce (import-export contracts, joint venture agreements);
- technical (general);
- medical (general);
- financial (general).
Education and Training:
- "La fiscalità del traduttore moderno": WebLab organized by Langue&Parole, in collaboration
with Biblit, AITI, TRADINFO, ANITI, STRADELab;
- Nuova Literatura / Nuevo Realismo. Caminos de la literatura española actual: International Seminar on Spanish Contemporary Literature Studies, promoted by the Department of
Humanities (University of Turin);
- Master's Degree (110/110 e lode): Graduated in Languages and Civilizations of Asia and Africa at the University of Turin;
- 都灵欢迎你! (Torino ti da il benvenuto!): training course for students that want to become tourist guides and tourist information centre officers, organized by Confucius Institute of University of Turin;
- Bachelor's Degree (108/110): Graduated in Languages and Cultures of Asia and Africa at the University of Turin;
- Cursos Internacionales: intensive Spanish Course at the University of Salamanca (Spanish Language, Conversation and Editing, Writing practice);
Work Experience
Cultural - Linguistic Mediator and Organizational Staff Member:
- "XXX Congress of AISPI" at the University of Turin;
- "Confucius Day at Researches' Night": an event to celebrate the 10th Anniversary of the foundation of the first Confucius Institute in the world;
- "Aperijiaozi! Celebrate Chinese New Year together": an event dedicated to chinese
cuisine;
- Staging of a play called "Rinoceronti in amore" (Rhinoceros in love) at Fonderie Teatrali
Limone of Turin (Playwright: Liao Yimei; Theatre Director: Meng Jinghui; Production: National
Theatre Company of China);
- "Celebrations of 5th Anniversary of the Foundation of the Turin Confucius
Institute" at University of Turin.
- “China of yesterday and today”
Traineeship (150 hours) at Confucius Institute of Turin.
Digital Skills:
Microsoft Office: Word, Excel, Power Point, Outlook, Adobe Photoshop e Indesign (basic
knowledge); Smartcat; operating systems: Windows, Mac OS X.
Keywords: Freelance Translator, Interpreter, Proofreader, Translation, Poetry, Literature, Theatre, Art, Tourism and Travel, Business and Commerce. See more.Freelance Translator, Interpreter, Proofreader, Translation, Poetry, Literature, Theatre, Art, Tourism and Travel, Business and Commerce, Import-Export Contracts, Joint Venture Agreements, Technical (general), Medical (general), Financial (general), Chinese to Italian, Spanish to Italian, Italian to Spanish, English to Italian, Cultural - Linguistic Mediator, Traduttore Freelance, Interprete, Correttore di bozze, Traduzione Letteraria, Letteratura, Teatro, Arte, Turismo e Viaggi, Affari e Commercio, Contratto Import-Export, Contratto Joint Venture, Finanza, Marketing, Medicina, Traduzione Specializzata, Traduzione Tecnica, Cinese, Spagnolo, Inglese, Italiano, Mediatore Linguistico e Culturale, Traductor Freelance, Intérprete, Corrector de pruebas, Traducción Literaria, Traducción Técnica, Traducción Especializada, Literatura, Arte, Teatro, Turismo y Viajes, Negocios, Finanza, Medicina, Contratos de Importación y Exportación, Contrato Joint Venture, Chino, Español, Inglés, Italiano, Mediadora lingüística - cultural, Traduttore, Traductor, Translator. See less.