This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been working almost exclusively with games, their scripts (for subtitling and dubbing), lore, UI/OSTs, in-game texts, marketing/websites/store pages, ASO and terminology research, plus LQC/LQA for all of the above for over 8 years now.
You can find a partial list of games I have helped localize (the credited ones) at Moby Games. Unfortunately, I cannot list all the work I have done so far except for these credited projects. However, I have worked with almost every genre available for either PC, consoles or mobile devices.
I also have great interest in working with literature (as either translator or reviewer), including comic books and graphic novels. There are no genres I am not willing to try, however there are some topics I like better: sci-fi, fantasy, horror, thriller and adventure.
Palavras-chave software, app, game, games, video games, mobile, localization, localisation, translation, comics. See more.software, app, game, games, video games, mobile, localization, localisation, translation, comics, literature, Portuguese, Brazilian, marketing, board games, rpg, ttrpg, fantasy, sci-fi, in-game, terminology, terms, freelancer, experienced translator, pto, ptbr, ptus, pt-br, pt-us, ptb, Brazil, . See less.