Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.”
“Get out of town!”
It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.”
“What I mean is you can’t do that!”
“Why not?”
“Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.”
“I have certain abilities. You will see, provided…”
“…I don’t tell anyone about you?”
“That is the heart of it, that is the nub.”
“How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.”
It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.”
“Meaning if I harmed you, you could make me go blind?”
“That’s on a need-to-know basis.”
“And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?”
“That’s the heart of it!” [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | […] – Van egy javaslatom. – Előrehajolt, mint amikor April barátnőm egy titkot akar elárulni, bár egyik titka sem valami nagy szám, sőt, nem is igazán titkok. – Ha nem mondod el senkinek, hogy itt vagyok, helyrehozom a látásod. – Na, menj már! A lény pislogott párat. – Éppen ezen igyekszem. – Mármint nem hiszem, hogy képes vagy rá. – Miért nem? – Senki sem tudja helyrehozni a látásom, csak a szemüveg. – Vannak képességeim. Meg is mutatom őket, feltéve… –… ha nem szólok rólad senkinek. – Alapjában véve igen, ez lenne a lényeg. – Honnét tudjam, hogy nem vakítasz meg, hogy nem olyan vagy, mint azok a telemarketingesek, akik mindenféle ígérgetéssel akarják bepalizni az embert. Megint úgy csinált a kezeivel, mintha polírozna valamit. – Ha nem bánt valaki, azzal én sem teszek ilyesmit. – Szóval, ha bántanálak, megvakítanál? – Erre most nem válaszolnék. – És ha helyrehozod a látásom, és nem mesélek rólad senkinek, akkor elmész a földünkről? – Pontosan erről van szó! […] | Entry #38392 — Discuss 2 — Variant: Hungaryhunghun
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 6 x4 | 3 x2 | 0 |
- 1 user entered 9 "like" tags
Előrehajolt, mint amikor April barátnőm egy titkot akar elárulni, bár egyik titka sem valami nagy szám, sőt, nem is igazán titkok. | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Na, menj már! | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Éppen ezen igyekszem | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Vannak képességeim. | Good term selection Suggestive, and it adds humour to the situation. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
akik mindenféle ígérgetéssel akarják bepalizni az embert. | Other Nice replacement conveying a very close meaning, sounds natural. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 7 "dislike" tags
nem hiszem, hogy | Mistranslations | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
tudja | Grammar errors 'Tudja' is a verb in present tense, the sentence sounds like a general truth. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
csak a szemüveg. | Inconsistencies 'Senki' [no one] refers to persons, 'szemüveg' [a pair of glasses] is an inanimate object. In addition, the translator choose 'helyrehozni' to translate 'fix', which means a permanent solution in Hungarian [like repair], while glasses do not fix ones eyes once and for all. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
telemarketingesek | Other The translation is accurate, however, I don't think Hungarian children would casually use the word 'telemarketinges'. I would replace the word or the whole simile in Hungarian, namely with something closer to the way children speak, e.g. 'mint azok az emberek a tévében,' [those people on the telly] | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
teszek | Grammar errors 'Nem tennék' [would not do] - 'teszek' [do] - the sentence sound like a general truth in Hungarian. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Erre most nem válaszolnék. | Other Not bad from the aspect of the cheekiness of/hidden sense of humour in the conversation, but I find that something like 'Az attól függ' [It depends] would be closer to the original meaning, a better match. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Pontosan erről van szó! | Inconsistencies | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
| […] — Van egy javaslatom — Az izé előrehajolt, mint a barátnőm, April, szokott, amikor valami titkot akar elmondani. Persze sosem nagy durranás, amit mond, ráadásul nem is igazán titok. — Ha nem mondod el senkinek, hogy itt vagyok, megjavítom a látásod. — Na húzz már el innen! Az izé nagyokat pislogott. — Épp ezen dolgozom. — Úgy értem, az nem fog menni. — Miért nem? — Hát, senki másnak nem sikerült megjavítani a látásomat, mármint csak szemüveggel. — Vannak bizonyos képességeim. Majd meglátod, ha… — Ha nem szólok rólad senkinek? — Pont erről van szó. Ez a legfontosabb. — Honnan tudjam, hogy nem fogsz megvakítani? Lehet, hogy olyan vagy, mint a politikusok: fűt-fát ígérsz, aztán kiderül, hogy hazudtál. Az izé megint elkezdett kalimpálni a kezeivel. — Soha nem tennék ilyet egy olyan lénnyel, aki semmit nem ártott nekem. — Ezzel most azt mondod, hogy ha ártok neked, képes lennél megvakítani? — Azt elég, ha én tudom. — És ha megjavítottad a látásomat, és senkinek nem szólok rólad, elhúzol a földjeinkről? — Pont erről van szó! […] | Entry #38278 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
25 | 4 x4 | 4 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 12 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
megjavítom | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
+1 Úgy értem, az nem fog menni. | Good term selection | Zsofia Csaba | |
mármint csak szemüveggel | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Pont erről van szó. | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
hogy nem fogsz megvakítani? Lehet, hogy olyan vagy, | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
fűt-fát ígérsz | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
kalimpálni | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Soha nem tennék ilyet egy olyan lénnyel, aki semmit nem ártott nekem. | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
képes lennél megvakítani? | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
elhúzol | Other Although I don't find the translation of 'get out of town' the best here, this word is consistent with that translation choice. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Pont erről van szó! | Other Again: consistency. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
Na húzz már el innen! | Other Style, punctuation | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
politikusok | Other Appreciate the attempt to replace the simile by one that might be closer to the Hungarian TV audience, but I don't find the choice appropriate to the speaker (a small child). 'Mint azok az emberek a tévében,' would avoid identifying the profession of the lying people while providing an alterna | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Azt elég, ha én tudom. | Spelling Not bad from the aspect of the cheekiness of/hidden sense of humour in the conversation, and it is also in line with the tone and ambiguity of answers of 'It' throughout the short story, but I find that something like 'Az attól függ' [It depends] would be closer to the orig. meaning, a better match. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
| [...] „Van egy ajánlatom.” Előrehajolt, mint April barátnőm, amikor el akar mondani egy titkot, pedig egyik titka sem jó. Vagy egyáltalán igazi titkok. „Ha nem mondod el senkinek, hogy itt vagyok, helyrehozhatom a szemed.” „Tűnj el a városból!” Pislogott párat. „Éppen erre teszek kísérletet.” „Úgy értem, hogy ezt nem teheted meg!” „Miért nem?” „Hát, senki más nem tudta helyrehozni a szememet, a szemüvegen kívül.” „Vannak bizonyos képességeim. Meglátod, feltéve, hogy...” „...ha nem beszélek rólad senkinek?” „Ez a dolog lényege, ez a lényege.” „Honnan tudjam, hogy nem vakítasz meg? Olyan lehetsz, mint azok a telemarketingesek, akik ígérgetnek, de csak hazudnak.” Elkezdett gyantázni, majd újra gyantázni. „Nem tennék ilyet egy olyan teremtménnyel, aki nem ártott nekem.” „Vagyis ha bántanálak, megvakítanál?” „Ez bizalom kérdése.” „És ha helyrehozod a szemem, és nem szólok rólad senkinek, akkor elhagyod a területünket?” „Ez a lényege!” [...] | Entry #37789 — Discuss 0 — Variant: Hungaryhunghun
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 0 | 1 x2 | 6 x1 |
- 1 user entered 10 "like" tags
Van egy ajánlatom. | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Vannak bizonyos képességeim. Meglátod, feltéve | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Ez a dolog lényege | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Nem tennék ilyet egy olyan teremtménnyel, aki nem ártott nekem. | Good term selection | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
Ez a lényege! | Other Consistency | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 10 "dislike" tags
Tűnj el a városból! | Mistranslations | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
teszek kísérletet. | Other I feel that the expression choice does not match the general tone of a children's story and the ambiance created by the rest of the dialogue. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
ezt nem teheted meg! | Mistranslations | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
a szemüvegen kívül | Inconsistencies 'Senki' refers to persons, 'szemüveg' is an inanimate object. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
telemarketingesek | Other The translation is accurate, however, I don't think Hungarian children would casually use the word 'telemarketinges'. I would replace the word or the whole simile in Hungarian, namely with something closer to the way children speak, e.g. 'mint azok | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
gyantázni, majd újra gyantázni | Mistranslations | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
területünket | Mistranslations The full short story is available online in English. From the text, it is clear that 'földünk/földjeink' [our field/s] would be the right word choice. | Zsofia Csaba No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |