This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 30, Perguntas respondidas: 22
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
árabe para italiano: Dillo alla Luna (biography, Piemme Editore 2011) General field: Arte/Literatura
Texto de origem - árabe كأنّنا بدأنا ننحدر قليلاً في منتصف الثمانينات. هذا ما تبدّى في أوجه عديدة من حياتنا فصرنا، مثلاً، نختلط بالعاديّين كما صرنا على استعداد لأن نفكّر في مصاهرتهم. لقد بدأنا نتصرّف على غرار من يتواضعون فجأة أو من يُحمَلون على تواضع ظاهريّ أملته أسباب لا يد لهم فيها. ولعلّ مصادرة الدولة معظم أملاكنا وتراجع حالنا جعلانا أشدّ تقبّلاً لمَن هم أدنى تقليديّاً منّا، أو من حسبناهم طويلاً كذلك. يومها كانت كلمة "الشعب"، في الجزائر، مثل لازمات الأناشيد التكراريّة، تُشعر من ليس من "الشعب" بأنّه زائدة طفيليّة أو نشاز على لحن منسجم، وأن عليه أن يتدبّر أمره على نحو أو آخر فيزجّ رأسه في القطيع.
لكنّ المجتمع أيضاً تحرّر أكثر من ذي قبل وصارت قيم الاختلاط مقبولة في رقعة من الناس أوسع. وعلى أيّة حال، انعقد آنذاك الزواج الأوّل الذي يخالف زيجاتنا المعهودة والداخليّة، والذي كان يُحسَب مثله، قبل عقد واحد فحسب، من أعمال الخيال الجامح. هكذا اقترنتْ عمّتي جميلة برجل فرنسيّ لا تعرف العائلة عنه إلاّ جنسيّته غير المشجّعة أصلاً. وقد حاول جدّي الحيلولة دون ذاك الزواج، فلمّا فشل في محاولته استغلّ علاقاته مع موظّفين بارزين في الدولة يعرفهم، من أجل أن يمنعها من العودة إلى الجزائر. لقد آثر ألاّ يرى ابنته على أن يرى فرنسيّاً وقد غدا نسيباً له يقيم في بيته. لكنّ جدّي سريعاً ما توفّي آخذاً معه بضع عادات وقيم قديمة، بينما رجعت إلينا ابنته، عمّتي، بعد انقضاء وقت قصير على وفاته.
Tradução - italiano Verso metà degli anni '80 il nostro tenore di vita cominciò ad abbassarsi, e lo si capiva da molte cose. Per esempio, iniziammo a frequentare gente del popolino, e non escludevamo più l'eventualità di imparentarci con loro. Visti dal di fuori, poteva sembrare che contingenze a noi estranee ci avessero resi tutto d'un tratto più umili, almeno in apparenza. Sarà stato il duro colpo subito dalle nostre economie quando lo stato aveva espropriato gran parte dei nostri beni, certo era che da allora eravamo meglio disposti verso coloro i quali, di norma, sarebbero stati socialmente inferiori o, per lo meno, avevamo considerato tali per molto tempo. In quei giorni, in Algeria, “popolo” era alla stregua di quelle parole d'ordine che venivano ripetute di continuo, facendo sentire superfluo chiunque non ne facesse parte, come se fosse la pecora nera, e che quindi in un modo o nell'altro avrebbe dovuto darsi una regolata, abbassare la cresta.
Anche la società, però, era diventata molto più libera di prima, una fascia sempre più ampia di persone vedeva di buon occhio la promiscuità sociale. Ad ogni modo, a quel tempo fu celebrato il primo matrimonio che non rispettava la tradizionale endogamia della nostra famiglia. Una cosa del genere, appena un decennio prima, sarebbe stata considerata un'assurdità solo a parlarne. Così, mia zia paterna Jamila si sposò con un francese, di cui la mia famiglia conosceva solo la nazionalità, per giunta affatto invitante. Mio nonno aveva già provato a ostacolare quel matrimonio e, fallito il suo tentativo, sfruttò il suo ascendente su alcuni impiegati statali di rango, in modo da impedirle di tornare in Algeria. Aveva preferito non vedere sua figlia piuttosto che imparentarsi con un francese e metterselo in casa. Ma subito dopo il nonno morì, portando via con sé alcune vecchie abitudini e valori datati. Ciò consentì, passato solo un po' di tempo, il ritorno di zia Jamila.
More
Less
Formação educacional em tradução
PhD - Sapienza University of Rome, Italy
Experiência
Anos de experiência em tradução: 18 Registrado no ProZ.com: Aug 2007.
árabe para italiano (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) português para italiano (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) árabe para italiano (Sapienza - Università degli Studi di Roma) italiano para árabe (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) italiano para árabe (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
italiano (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) italiano (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
More
Less
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Open Office, Powerpoint, Smartcat
Freelance translator since 2004. Adjunct professor and researcher in Arabic language and literature in different Italian universities since 2012 (currently: SSML Carlo Bo, Rome).
Experience in:
literary translation
general and specialized translation
academic and general writing and editing
consultant for publishing houses and literary agencies