This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 34, Perguntas respondidas: 28, Perguntas feitas: 8
Payment methods accepted
Transferência bancária, PayPal
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 5
espanhol para italiano: newspaper article
Texto de origem - espanhol África necesita médicos y los pocos que tiene se van. Hasta 23.000 profesionales sanitarios abandonan anualmente el continente para nutrir hospitales de Reino Unido, Estados Unidos, Nueva Zelanda o Australia. Una sangría que agudiza la crisis de los sistemas sanitarios del continente que, si ya eran frágiles hace una década, ahora se enfrentan además a la pandemia del sida. La Organización Mundial de la Salud (OMS) calcula que en el continente faltan un millón de médicos. Esta situación amenaza además con dar al traste con los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Tradução - italiano L’Africa ha bisogno di medici e i pochi che ha se ne vanno. Fino a 23.000 professionisti sanitari l’anno abbandonano il continente per lavorare negli ospedali del Regno Unito, Stati Uniti, Nuova Zelanda e Australia. Una perdita che acuisce la crisi dei sistemi sanitari del continente che, se già erano fragili un decennio fa, adesso devono per di più affrontare la pandemia dell’aids. L’Organizzazione Mondiale della Salute (OMS) calcola che nel continente mancano un milione di medici. Questa situazione minaccia inoltre di far fallire gli Obiettivi per lo Sviluppo del Millennio.
alemão para italiano: Legal
Texto de origem - alemão Vom Lieferanten für uns gefertigte Entwürfe und entwickelte Muster – gleich welcher Art – gehen mit allen Rechten in unser Eigentum über. Die Eigentums- und die Urheberrechte an allen Unterlagen, Systemen und Programmen, die vom Lieferanten entwickelt und bereitgestellt werden, verbleiben beim Lieferanten, sofern und soweit die zugrunde liegenden Leistungen des Lieferanten von uns nicht bezahlt werden. In jedem Falle steht uns an allen Systemen und Programmen ein uneingeschränktes Nutzungsrecht zu.
Sowohl der Lieferant als auch seine Subunternehmer sind verpflichtet, die bei uns geltenden Unfallverhütungs-, Arbeitssicherheits- und sonstigen Sicherheitsvorschriften strikt zu beachten. Dieses gilt insbesondere für Rauchverbote, Gebote für Ausführung von „Feuerarbeiten“ (Brennen und Schweißen), Schutzmaßnahmen bei der Bearbeitung, Verarbeitung und Entfernung von Asbest und asbesthaltigen Materialien. Ggf. hat der Lieferant auf eigene Kosten geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen.
Sofern wir dem Lieferanten leihweise Material und / oder Werkzeuge (nachfolgend „Beistellungen“) beistellen, ist der Lieferant verpflichtet, die Beistellung während der gesamten Zeit, in der sich die Beistellungen im Besitz des Lieferanten befinden, deutlich als unser Eigentum zu kennzeichnen, die Beistellungen auf eigene Kosten angemessen gegen Diebstahl, zufälligen Untergang und / oder Beschädigung und Feuer zu versichern sowie die Beistellung mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes zu warten und zu pflegen. Die von uns beigestellten Materialien werden in unserem Auftrag be- und verarbeitet und bleiben in jeder Be- und Verarbeitungsstufe unser Eigentum. Bei der Verarbeitung mit anderen, uns nicht gehörenden Sachen, steht uns das Miteigentum an der neu hergestellten Sache in dem Verhältnis zu, in dem der Wert unserer Beistellung zum Wert aller bei der Herstellung verwendeten Sachen, sowie der vom Lieferanten getätigten Aufwendungen für deren Verarbeitung steht. Insoweit verwahrt der Lieferant unentgeltlich die Sachen auch für uns. Das gleiche gilt, wenn durch Vermischung oder Vermengung unser Eigentum untergehen sollte. Über den Verbrauch von Materialien, Geräten und anderen Beistellungen hat der Lieferant einen Nachweis zu führen.
Tradução - italiano I progetti realizzati e i modelli sviluppati per noi dal fornitore, indipendentemente dal tipo, diventano di nostra proprietà unitamente a tutti i diritti accessori. I diritti di proprietà e d’autore su tutti i documenti, sistemi e programmi sviluppati ed erogati dal fornitore rimangono di proprietà dello stesso, purché e nella misura in cui le relative prestazioni non siano state da noi retribuite. In ogni caso ci compete un diritto di utilizzo illimitato su tutti i sistemi e programmi.
Sia il fornitore sia i suoi subappaltatori devono ottemperare rigorosamente alle disposizioni in materia di prevenzione infortuni, sicurezza sul lavoro e alle altre disposizioni di sicurezza da noi applicate. Questo è valido soprattutto per quanto concerne i divieti di fumo, le norme per lo svolgimento di “lavori a fuoco” (brasatura e saldatura), le misure di protezione durante la lavorazione, la trasformazione e lo smaltimento di amianto e materiali contenenti amianto. Ove necessario il fornitore dovrà adottare le opportune misure di protezione a proprie spese.
Qualora siano stati da noi concessi in prestito al fornitore materiali e/o attrezzature (di seguito denominate “cose comodate”), lo stesso s’impegna, per l'intero periodo in cui le cose comodate si trovino in suo possesso, a identificarle chiaramente come nostra proprietà, ad assicurarle adeguatamente, a proprio carico, contro furti, guasti e/o danneggiamenti accidentali e incendi nonché a conservarle e mantenerle con la diligenza del buon commerciante. I materiali da noi concessi in comodato vengono lavorati e trasformati per nostro conto e rimangono di nostra proprietà a ogni stadio di lavorazione e trasformazione. In caso di trasformazione con altre cose a noi non appartenenti, diveniamo comproprietari dell’oggetto di nuova produzione in proporzione al valore delle cose da noi concesse in comodato rispetto al valore di tutte le cose utilizzate durante la produzione, nonché delle spese sostenute dal fornitore per la loro trasformazione. Il fornitore pertanto custodirà, a titolo gratuito, le cose anche per noi. Lo stesso vale qualora per unione o commistione la nostra proprietà dovesse venire distrutta. Il fornitore dovrà comprovare l’utilizzo di materiali, attrezzature e altre cose comodate.
inglês para italiano: Tourism
Texto de origem - inglês 5) What is the food like? Is it safe? How much can I expect to pay?
Quito has a variety of restaurants, offering international and Ecuadorian food, with prices ranging from the $1.50 “almuerzo” (lunch, including soup and main course) to expensive international restaurants in the Mariscal where prices can range up to $10-$15 for a full dinner at an upscale restaurant. Outside of Quito, food is much more basic, with rice, chicken, yucca, potatoes, and plantains being common staples in the smaller communities. Generally, the food in Quito and in Ecuador is safe, but some people can have occasional problems.
Tradução - italiano 5) Com’è il cibo? È sicuro? Quanto posso prevedere di spendere?
A Quito si può trovare un’ampia varietà di ristoranti che serve cibo internazionale ed ecuadoregno, con prezzi che variano dai 1,5 dollari per un “almuerzo” (pranzo che include una zuppa e un primo) fino ai costosi ristoranti internazionali di Mariscal, dove in un ristorante esclusivo si possono spendere fino a 10-15 dollari per una cena completa. Fuori Quito, il cibo è molto più semplice; nelle località più piccole gli alimenti principali sono: riso, pollo, yucca, patate e banane. Il cibo a Quito e in Ecuador è normalmente sicuro, sebbene alcune persone possano avere occasionalmente dei problemi.
inglês para italiano: Finance
Texto de origem - inglês The Board of Directors has approved the company’s preliminary results. The ‘book’ value of such economic data, both for the Parent Company and on a consolidated basis, refer to the period 1st August – 31st December 2001 after the proportional, partial spin-off of X; as a result of this, both for the period 1st January – 31st December 2001 and for the same period in 2000, we have used pro-forma data, as if the spin-off had taken effect on 1st January 2001 and 1st January 2000, respectively. Turnover is in line with expectations, with Ebitda being slightly above.
Tradução - italiano Il Consiglio di Amministrazione ha approvato i risultati preliminari della società. Il valore contabile di tali dati preliminari d’esercizio, sia a livello di società capogruppo sia su base consolidata, si riferisce al periodo 1 agosto - 31 dicembre 2001, successivo alla scissione parziale e proporzionale di X; di conseguenza, sia per il periodo dal 1 gennaio al 31 dicembre, che per lo stesso periodo nel 2000, abbiamo utilizzato dati pro-forma, come se la scissione avesse avuto effetto rispettivamente al 1 gennaio 2001 e al 1 gennaio 2000. Il fatturato è in linea con le attese, con l’EBITDA leggermente superiore alle previsioni.
inglês para italiano: Journalism General field: Outra Detailed field: Jornalismo
Texto de origem - inglês Amidst the protests of right-wing groups that opposed to the screening of the Oscar-winning documentary “The Cove”, three theaters decided not to show it.
The controversial movie which records the slaughter of dolphins in the inlet of Taiji, a small village on the Southern Coast of Japan and historically dependent on whaling, was set to be screened in Japanese cinemas at the end of June.
But, after threatening calls and protests in front of the distribution company, two cinemas in Tokyo and one in Osaka declined to screen it. Another twenty three will still screen it, but on a yet to be defined date.
The documentary has been harshly criticized in Japan as ‘anti-Japanese’ by many, although very few have had the opportunity to watch it.
Its reputation preceded it and it became known as the infamous movie where a group of Americans land in Japan, then proceed to outwit the local fishermen and criticize Japanese traditions.
Tradução - italiano In seguito alle proteste dei gruppi di destra, contrari alla diffusione del documentario premio Oscar “The Cove”, tre cinema hanno deciso di non proiettare la pellicola.
Il controverso film che narra la carneficina dei delfini nella baia di Taiji, un piccolo villaggio sulla costa meridionale del Giappone che storicamente vive della pesca delle balene, sarebbe dovuto uscire nelle sale giapponesi a fine giugno.
Ma dopo le minacce telefoniche e le proteste davanti alla casa di distribuzione, due cinema di Tokio e uno di Osaka hanno deciso di non proiettarlo. Uscirà ugualmente in altre ventitré sale, ma in data ancora da definire.
Il documentario è stato duramente criticato in Giappone e bollato come “anti-giapponese” da molti, sebbene pochi abbiano avuto l'opportunità di vederlo.
La sua reputazione l’ha preceduto ed è diventato famoso come il famigerato film dove un gruppo di americani arriva in Giappone, mette nel sacco i pescatori locali e critica le tradizioni giapponesi.
More
Less
Formação educacional em tradução
Master's degree - BA & MA in Foreign Languages and Political Science and Postgraduate course in Specialized Translation
Experiência
Anos de experiência em tradução: 18 Registrado no ProZ.com: Jun 2007. Tornou-se associado em: Jun 2009
inglês para italiano (Genova University, verified) português para italiano (Padova University, verified) alemão para italiano (Padova University, verified) inglês para italiano (Padova University, verified) espanhol para italiano (Padova University, verified)
inglês para italiano (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)