Idiomas de trabalho:
inglês para coreano
português para coreano

Janeiro

Coreia do Sul
Horário Local: 04:20 KST (GMT+9)

Nativo para: coreano Native in coreano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Especialização
Especializado em:
Educação/pedagogiaCinema, filmes, TV, teatro
Marketing/pesquisa de mercadoMídia/multimídia
Geral/conversas/saudações/cartasPublicidade/Relações públicas
Turismo e viagemTI (Tecnologia da Informação)
Gíria

Taxas

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Atividade KudoZ (PRO) Perguntas respondidas: 2
Payment methods accepted PayPal
Experiência Anos de experiência em tradução: 8 Registrado no ProZ.com: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês (Hankuk University of Foreign Studies, verified)
inglês para coreano (Hankuk University of Foreign Studies)
português para coreano (Hankuk University of Foreign Studies)
Associações N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Atlas, Final Cut Pro X, Gen CG, iMediaTrans, Xbench, Powerpoint, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

English>Korean, Portuguese>Korean

Translator and QA


CV available upon request


2019

□ Subtitling (E2K, TEP, ongoing)

   - Videos on various themes


Marketing (E2K, 2,600 words)

- International Federation for Family Development (IFFD) member recruitment

 

2017-2018

Subtitle Director (E2K/K2E, 850 episodes)

QA for more than 35 titles (approx. 853 episodes/8,769 minutes) of:

- English Education (2-3, 4-7, 8-12, 20-30, 40-50 and over)

- Film & Animated Movie

- Documentary Film

- Science

- Literature

- Culture & Travel

Script Director (English)

- On-site script directing for two titles

- Voice-over directing for two titles and assisting several more

- General QC & Script Advisor for more than 300 episodes

- First Reader & QA of any English script

- Scriptwriting for six fillers (RT five minutes each)

Marketing (E2K/K2E, QC)

- Dogo Talk: English Idiom & Slang published via Kakaotalk

- Program motto writing & transcreation

- Program treatment transcreation

 

2015

Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA) Rio de Janeiro, Brazil

English, Portuguese, and Korean translation (more than 35,000 source words)

Business reports on:

- Market Research (Product Database, Trade, Bidding, HS Code, Strategy, Corporate Analysis, Site Visit)

- Economy & Finance

- Legal

- Medical

- Electronics & Electric

- Environment & Renewable Energy

- Steel Manufacture

- Information Technology

- Construction & Transportation

- General Business Documentation (Official Document, Registration & Application Form, Project Management, Buyer Evaluation & Support, Company List, VOC, E-mail, Greetings)

News articles on:

- Lava Jato operation’s aftermath and follow-up

- Rio 2016 Summer Olympics

- MERS in South Korea

- Brazilian current events in general

 

2014

TV Program Research (E2K)

- Nature documentary research

- Audio transcription and translation for purchase proposal

 

K-drama Script Feedback (Korean)

- FB for two in-house dramas

- Program name proposals for mentioned above



An Enthusiast of:

- Street Photography & Street Art

- Lyrics translation (E2K, P2K)

- Slang localization




Última atualização do perfil
Apr 5, 2020



More translators and interpreters: inglês para coreano - português para coreano   More language pairs