This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglês para português: The Kiss (https://www.babelcube.com/book/the-kiss) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês My thoughts began to weigh heavily outside Nimes. Cars whizzed by impervious to the Irish flag on my haversack or my tired thumb still coyly poised. A gloom set upon me with the darkening evening, and the lights going on in the city down a little way from me. I was reconciled to turning back towards the youth hostel, which I’d spotted coming through the town, when a blue Citroen slowed, coasting past me, stalling. Then, to the beeping of other cars, it reversed and the passenger door was pushed open. ‘I’m heading for Spain,’ I said, knowing I should have had a placard with Spain on it and not just an Irish flag which could be going anywhere.
Tradução - português Meus pensamentos começaram a ficar mais pesados fora de Nimes. Carros passavam rapidamente indiferentes à bandeira Irlandesa na minha mochila ou meu dedão cansado ainda se equilibrava com falsa modéstia. Uma escuridão encobriu-me com o anoitecer que aumentava, e as luzes da cidade um pouco distantes de mim. Eu estava conformado a voltar ao albergue de jovens, que eu havia encontrado ao passar pela cidade, quando um Citroen azul diminuiu a velocidade, deslizando atrás de mim, parando. Então, devido às buzinas dos outros carros, ele entrou em marcha ré e a porta do passageiro foi aberta apressadamente.
- Eu estou indo para a Espanha - Eu disse, sabendo que deveria ter tido um letreiro informando Espanha e não apenas uma bandeira Irlandesa que poderia informar que estava indo a qualquer lugar.
português para inglês: Hell Hitler (https://www.babelcube.com/book/hell-hitler) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - português Arredores de Amapá, 17 de Fevereiro de 1938
Querida Guiomar, saudades!
Escrevo-lhe esta carta em uma situação constrangedora e bastante clandestina, desde minha chegada a esta mata, perdi a comunicação com a civilização da qual fui treinado para conviver.
Eles (os Nazis), não permitem que nos comuniquemos com pessoas de qualquer parte do nosso próprio país. Acredito que recebeu algumas cartas minhas durante esta minha estadia neste Estado, mas, sabemos que nenhuma das palavras cruas e alegres saíram dessas mãos que agora lhe escrevem.
Sinto tanto por ter permitido que isso acontecesse conosco, amada Guiomar.
O Governo não nos deu muita escolha quando os Nazistas apareceram em nossa cidade procurando pelo único pesquisador da Amazônia formado e premiado em todo o Brasil.
Tradução - inglês Around Amapá, February 17th, 1938
Dear Guiomar, I miss you!
I write you this letter out of a very embarassing and underground situation, since my arrival in this jungle, I lost communication with the civilization I have been conditioned to live with.
They (The Nazi) do not allow us to get in touch with anyone from any part of our own country. I believe you have received some of my letters during my stay in this state, but, we know that none of the raw and joyful words have come from the very hands that write to you now.
I feel so sorry for letting this happen to us, dear Guiomar.
The government has not given us many options when the Nazi showed up in our city looking for the only graduated and awarded researcher from Amazônia all over Brazil.
inglês para português: Oracle Crystal Ball ad
Texto de origem - inglês Discounted Software
From Harvard to Johns Hopkins—and the
more than 800 other university and college
participants—Education Alliance partners
enjoy access to full versions of Crystal Ball
software at greatly discounted prices. Program
licenses—ranging from short-term lab
licenses to one-year standard editions for
students and perpetual premium editions for
professors—can be purchased through our
education account team professionals, who
can help you assemble the right licensing
package for your teaching needs. Any
student with a current academic ID is
eligible to purchase educational licenses.
Tradução - português Software com Desconto
De Harvard a Johns Hopkins – e mais de outras 800 universidades e faculdades participantes – parceiros da Aliança de Educação desfrutam de acesso às versões completas do programa Crystal Ball com grandes descontos de preço. Programas de licença – variando de licenças de laboratório de curto prazo a edições padrão de um ano para estudantes e edições premium vitalícias para professores – podem ser obtidas pelos nossas equipes de contas educacionais, que podem ajudá-lo a obter a licença adequada a suas necessidades educacionais. Qualquer aluno, com identificação acadêmica atualizada é elegível para comprar uma licença educacional.
português para inglês: Certidão de Nascimento General field: Outra Detailed field: Certificados, diplomas, licenças, currículos
Texto de origem - português REGISTRO CIVIL DAS PESSOAS NATURAIS
CERTIDÃO DE NASCIMENTO
NOME:
XXXXXXXXXXXX
MATRÍCULA:
XXXXXXXXXXX
DATA DE NASCIMENTO POR EXTENSO DIA MÊS ANO
Trinta e um de outubro de mil novecentos e sessenta e sete 31 10 1967
HORA MUNICÍPIO DE NASCIMENTO E UNIDADE DA FEDERAÇÃO
05:00 Belo Horizonte - MG
MUNICÍPIO DE REGISTRO E UNIDADE DA FEDERAÇÃO LOCAL DE NASCIMENTO SEXO
Lagoa Santa – MG Hospital São José MASCULINO
FILIAÇÃO
JOSÉ DA SILVA
ANA PAULA DE OLIVEIRA DA SILVA
AVÓS
Francisca da Silva
José de Oliveira e Francisca de Oliveira
GÊMEO NOME E MATRÍCULA DO(S) GÊMEO(S)
NÃO
DATA DO REGISTRO POR EXTENSO NÚMERO DA DECLARAÇÃO DE NASCIDO VIVO
oito de fevereiro de mil novecentos e setenta e dois
(document bears stamp of the 1st Civil Registry Notary Office – x)
DATE OF BIRTH (IN FULL) DAY MONTH YEAR
October thirty-first, One Thousand Nine Hundred and Sixty-Seven 31st 10 1967
HOUR OF BIRTH MUNICIPALITY OF BIRTH AND UNIT OF THE FEDERATION
05:00 am Belo Horizonte - MG
MUNICIPALITY OF REGISTRY AND UNIT OF THE FEDERATION PLACE OF BIRTH SEX
Lagoa Santa – MG Hospital São José male
PARENTS
JOSÉ DA SILVA
ANA PAULA DE OLIVEIRA DA SILVA
GRANDPARENTS
Francisca da Silva
José de Oliveira e Francisca de Oliveira
TWINS NAME AND REGISTRATION OF THE TWIN(S)
None
DATE OF REGISTRATION (IN FULL) DNV NUMBER
February eighth, One Thousand Nine Hundred and Seventy-Two
(document bears stamp of the 1st Civil Registry Notary Office – x)
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Faculdade Ibero Americana
Experiência
Registrado no ProZ.com: Dec 2017. Tornou-se associado em: Jan 2020
Translation of a 756-word of a U.S. residence permit request from Brazilian Portuguese Into US English for Fletcher Translations, Inc. Project Manager: Carissa Fletcher.