Working languages:
English to French

JulietteC

Local time: 16:13 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Games / Video Games / Gaming / CasinoSurveying
Media / MultimediaGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 7, Questions asked: 182
Translation education Master's degree - Université Lille 3, France
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Master of applied languages, specializing in trans)
Memberships Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel - ATAA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Other, Other CAT tool, SDLX, Trados Studio
Bio
ENGLISH TO FRENCH FREELANCE TRANSLATOR EXPERIENCE From September 2006: freelance translator Last projects: Video game localization:
Ragnarok 10.3 (RPG): translation of 20,000 words
Metal Slug 7 (Sony PSP): translation of 7,500 words
Hamtaro (Nintendo DS) (manual): translation of 2,000 words
Ragnarok (RPG): translation of 30,000 words
Hard to be a God (RPG): proofreading of 18,000 words
Trivial Pursuit, DVD version: adaptation of 250 American/British questions for the French market and translation of 2,500 words
Archlord (MMORPG): translation of 10,000 words
The Hour of Victory (war game): proofreading of 4,000 words
TV Giant: translation of 45,000 words

Subtitling for DVD:
Bones: 2 episodes (season 2)
My Name is Earl: 2 episodes (season 2)
Prison Break: 2 episodes (season 1)
6 British short films
Miscellaneous VAMS (audio commentaries, interviews, deleted scenes...) for films (Pirates of the Carribean 3, Flicka, Facing the Giants...) and TV series (24, Alias, Prison Break, M*A*S*H...)

Technical/general translation:
Localization of software, help files, documentation, websites...
Translation and proofreading of miscellaneous documents: press releases, corporate magazines, surveys, emails, advertising, marketing texts...



June-August 2006: Visiontext Ltd (London, UK)
Trainee subtitler from English to French
Synchronization, subtitling and proof-reading for DVD with WINCAPS:
· Feature films: The Great Raid, In the Mix
· VAMs for feature films and series, including Ice Age 2, Pirates of the Carribean 2, X-Men 3, Confetti, Alias, 24...


March-May 2006: American Pie Ltd (London, UK)
Trainee translator/proof-reader
Translation and proof-reading of legal, technical and general documents
from English into French and French into English


April-May 2005: The Aktuel Translation Group (Henley-on-Thames, UK)
Trainee translator
· translation and proof-reading of different kinds of documents from English to French : tour guides, patents, press articles, websites, surveys, negotiation course...
· management of the database of freelance translators
· work in an English-speaking environment

April-May 2004: Welocalize Europe (Saarbrücken, Germany)
Trainee translator
· translation of different kinds of documents, especially software and websites, from English and German to French
· work in a German-French team
· initiation to the translation software "Trados Workbench"

SOFTWARE

SDL Trados 2006 (Trados 7.0, SDLX)

EDUCATION

2004 - 2006 : Masters in applied languages specializing in translation with first class honors
University of Lille 3, France.
Studied subjects : English, German, Computer-aided translation (Trados, SDLX, Wordfast), introduction to subtitling, localization, project management...

2001 - 2004 : Bachelors degree in applied languages with first class honors
University of Lille3, France
Studied subjects : English, German, Marketing, Economy...

2001 : Baccalaureat (French secondary school diploma) with first class honors
Keywords: French translator, video game localization, in-game, manual, RPG, Playstation, Sony, subtitling, feature films, DVD. See more.French translator, video game localization, in-game, manual, RPG, Playstation, Sony, subtitling, feature films, DVD, series, marketing, advertising. See less.


Profile last updated
Mar 13



More translators and interpreters: English to French   More language pairs