https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/medical-pharmaceuticals/5294417-pharmaluft.html?set_site_lang=por
This question was closed without grading. Reason: Resposta inaceitável
Aug 8, 2013 15:54
10 yrs ago
alemão term

Pharmaluft

alemão para português Ciência Medicina: farmacêutica
Não consegui validar em pt-br o termo "ar farmacêutico" nem "ar de uso farmacêutico". Será que se trata do "ar medicinal". Agradeço dicas, se possível com indicação de fonte de site brasileiro.

Texto: documentação de equipamento para o setor farmacêutico.

Contexto:

Die Durchflussmenge des Begasungsstoffes wird angezeigt (Stickstoff bzw. Pharmaluft)
Proposed translations (português)
3 nitrogénio
3 "aire limpio"

Proposed translations

2 horas

nitrogénio

(Stickstoff bzw. Pharmaluft): Se Stickstoff é Pharmaluft, então temos que Pharmaluft é nitrogénio (nome atualizado de azoto segundo o 'The free Dictionary by Farlex' - http://www.thefreedictionary.com/azote)
azote - an obsolete name for nitrogen - http://www.thefreedictionary.com/azote
Stickstoff ist ein wichtiger Baustein organischer N-Verbindungen, wie Eiweisse, - https://www.google.pt/webhp?source=search_app&gws_rd=cr#bav=...
Devido ao alto teor do azato e fósforo Aqu - http://www.linguee.pt/alemao-portugues/traducao/stickstoff.h...
http://pt.wikipedia.org/wiki/Azoto
Note from asker:
Prezado Colega, para brincar de KudoZ é necessário aprender as regras do jogo. Nenhuma das fontes por você indicadas identifica Stickstoff com Pharmaluft. É muito fácil encontrar definições de nitrogênio em português na Web, isso não ajuda em nada! Tampouco ajudam definições de Stickstoff. Para validar a sua sugestão, você deveria, no mínimo, postar um texto em alemão onde fosse explicado que Stickstoff é sinônimo de Pharmaluft. Outra coisa: bzw. tem várias nuanças de significado, veja lá no dicionário. Perdão pelo tom, Colega, mas esse problema é recorrente no KudoZ.
Something went wrong...
907 dias

"aire limpio"

Alte Anfrage, dazu in einer Sprache, die ich nicht beherrsche. Ich wage trotzdem eine Antwort. Eine Suche nach "Pharmaluft" (mit Anfühhrungszeichen) in Google ergibt sehr wenige Treffs, deswegen vermute ich, es handelt sich um eine firmeninterne Abkürzung. Du kannst also ohne dich zu schämen beim Kunden nachfragen (na ja, du hättest nachfragen können), wofür es steht. Ferner geht es hier garantiert um Reinluft nach GMP Klassen, (ohne die Klasse spezifizieren zu müssen, denn es handelt sich ja, um ein Beispiel). Reinluft kannst du in Spanisch als "aire limpio" übersetzen. Hoffentlich kann das helfen, solltest du wieder mal auf den Begriff stossen. Gruss!

--------------------------------------------------
Note added at 907 days (2016-02-02 10:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint ist praktisch Reinluft in einer höheren Qualität als die Reinluft, die man in der Produktionshalle. In Brasilianisch gibt es eventuell so was Ähnliches wie "Ar limpo" o "Ar de calidad farmaceutica"?
Note from asker:
Obrigado, Cutazzo, vou adotar ar limpo!
Something went wrong...