12:58 Jan 16, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / prison law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mpoma United Kingdom Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
post-adversarial /US: as a matter of due process / as far as he or she is concerned Explanation: Just prefix with pre- or post-... Otherwise, inter partes in E+W: FHS Bridge - now known as 'on notice' as opposed to ex parte, now called 'without notice' - that seems to be open to misninterpretation by ProZ trans6altors - is routinely used in civil rather than criminal justice. Due process in the USA means a fair trial and may not be immediately apparent to a UK readership. -------------------------------------------------- Note added at 59 minutes (2021-01-16 13:57:43 GMT) -------------------------------------------------- ProZ translators.. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/5123... Reference: http://research.monash.edu/en/publications/post-adversarial-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
*contradictoire* à son égard (deemed) to have been given after they have been heard Explanation: I am more or less on the same lines as Conor, but 1) the "deemed" part comes from réputé, so is not really part of the expression of the original question 2) the expression of the original question talks quite particularly and specifically of son égard ... so it is quite emphatically not about "both" parties, although contradictoire in this context does in 99% of cases enshrine this idea. Here, however, as I read it, the author has "extracted" the idea of "being heard" from the word contradictoire, and by the same token dispensed with the "both parties" idea. |
| |
Grading comment
| ||