GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:52 Feb 18, 2018 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 🏆Patrik Högkvist Sweden Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | utplaceras |
|
utplaceras Explanation: Jag känner inte till någon svensk term för ordet "gapped" (någon annan får gärna upplysa mig), men här är min motivering till varför din redan uttänkta översättning är lämplig. Gapped i denna kontext betyder som jag förstår det, att etiketterna placeras på ett nytt band med mellanrum. Antingen en och en, eller flera i taget, kanske ligger en skärmekanism bakom? Vem vet. Jag tycker att "utplaceras" räcker. Det här skriver SAOB om ordet. (1, 3) UT-PLACERA, -ing. sprida ut o. placera (ngra) (ngnstans); ibland äv. med singulart obj. KrigVAH 1886, s. 179. De vaksamma vaktkarlarna, som ses utplacerade här och der med spjut, båge och pilar i hand. Kongo 2: 463 (1888). Sprängladdningen .. var mycket kraftig, sannolikt tekniskt avancerad och utplacerad så att den skulle åstadkomma maximal skada. Expressen 9/8 1997, s. 6. — Notera: "sprida ut o. placera". -------------------------------------------------- Note added at 47 minuter (2018-02-18 18:40:19 GMT) -------------------------------------------------- :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.