gapped

Swedish translation: utplaceras

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gapped
Swedish translation:utplaceras
Entered by: Fredrik Pettersson

17:52 Feb 18, 2018
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: gapped
Jag översätter handboken för en etiketteringsmaskin, och då står det så här i avsnittet om själva maskinen:

The products are moved and gapped from the conveyor of the upstream machine with driven side belts onto the xxx conveyor.

Går det att översätta Gapped med Utplaceras?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 08:08
utplaceras
Explanation:

Jag känner inte till någon svensk term för ordet "gapped" (någon annan får gärna upplysa mig), men här är min motivering till varför din redan uttänkta översättning är lämplig.

Gapped i denna kontext betyder som jag förstår det, att etiketterna placeras på ett nytt band med mellanrum. Antingen en och en, eller flera i taget, kanske ligger en skärmekanism bakom? Vem vet.

Jag tycker att "utplaceras" räcker.

Det här skriver SAOB om ordet.

(1, 3) UT-PLACERA, -ing. sprida ut o. placera (ngra) (ngnstans); ibland äv. med singulart obj. KrigVAH 1886, s. 179. De vaksamma vaktkarlarna, som ses utplacerade här och der med spjut, båge och pilar i hand. Kongo 2: 463 (1888). Sprängladdningen .. var mycket kraftig, sannolikt tekniskt avancerad och utplacerad så att den skulle åstadkomma maximal skada. Expressen 9/8 1997, s. 6. —

Notera: "sprida ut o. placera".

--------------------------------------------------
Note added at 47 minuter (2018-02-18 18:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Selected response from:

🏆Patrik Högkvist
Sweden
Local time: 08:08
Grading comment
Tack Patrick!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3utplaceras
🏆Patrik Högkvist


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
utplaceras


Explanation:

Jag känner inte till någon svensk term för ordet "gapped" (någon annan får gärna upplysa mig), men här är min motivering till varför din redan uttänkta översättning är lämplig.

Gapped i denna kontext betyder som jag förstår det, att etiketterna placeras på ett nytt band med mellanrum. Antingen en och en, eller flera i taget, kanske ligger en skärmekanism bakom? Vem vet.

Jag tycker att "utplaceras" räcker.

Det här skriver SAOB om ordet.

(1, 3) UT-PLACERA, -ing. sprida ut o. placera (ngra) (ngnstans); ibland äv. med singulart obj. KrigVAH 1886, s. 179. De vaksamma vaktkarlarna, som ses utplacerade här och der med spjut, båge och pilar i hand. Kongo 2: 463 (1888). Sprängladdningen .. var mycket kraftig, sannolikt tekniskt avancerad och utplacerad så att den skulle åstadkomma maximal skada. Expressen 9/8 1997, s. 6. —

Notera: "sprida ut o. placera".

--------------------------------------------------
Note added at 47 minuter (2018-02-18 18:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

:-)

🏆Patrik Högkvist
Sweden
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Tack Patrick!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search