when converting to platform company in the short term is difficult

Italian translation: one should/could

08:29 Apr 23, 2021
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: when converting to platform company in the short term is difficult
Overwhelming strengths as suppliers
When converting to platform company in the short term is difficult, establish and maintain a unique position by adding further value to own products.
Transition to a platform company
Realization of new business models and profitability based on a unique value as platform companies
Establishment of an ecosystem based on overwhelming strengths and thorough customer perspectives

Mi sembra manchi qualcosa nella frase che che inizia con "When converting to platform company...", come è collegata con "establish and maintain a unique position..."?
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 15:51
Italian translation:one should/could
Explanation:
Forse manca una forma impersonale subito dopo la virgola, coerente con l’ “own” successivo. Una cosa del tipo: “quando/se si trasforma....., si dovrebbe/si potrebbe stabilire e mantenere una posizione privilegiata attribuendo un valore aggiunto ai propri prodotti”. Me lo chiedo perché se ‘establish’ e ‘maintain’ fossero all’iimperativo, allora dovrebbe essere ‘your’ products.
Selected response from:

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 14:51
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4it is ....
martini
3one should/could
Simona Pearson


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it is ....


Explanation:
When converting to a platform company in the short term it is difficult to establish and maintain a unique position by adding further value to own products.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-23 10:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

penso che si intenda questo

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-23 12:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa, s. discussion

martini
Italy
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one should/could


Explanation:
Forse manca una forma impersonale subito dopo la virgola, coerente con l’ “own” successivo. Una cosa del tipo: “quando/se si trasforma....., si dovrebbe/si potrebbe stabilire e mantenere una posizione privilegiata attribuendo un valore aggiunto ai propri prodotti”. Me lo chiedo perché se ‘establish’ e ‘maintain’ fossero all’iimperativo, allora dovrebbe essere ‘your’ products.

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search