Recurso: ¿cómo traducir un Hai-Ku?
Thread poster: Cristian Parghel
Cristian Parghel
Cristian Parghel
Italy
Local time: 22:44
English to Italian
+ ...
Sep 16, 2020

Buenas tardes a todos,
mi nombre es Cristian, soy nuevo, es mi primer tema en este foro y no sé si estoy en el apartado correcto.
Por ende, cada consejo será oro para mí.

Ahora, al grano.


Para los que no saben, el haiku (o haikú) consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente (estructura bien fija).

Os presento el siguiente, extracto del libro Las Palabras He
... See more
Buenas tardes a todos,
mi nombre es Cristian, soy nuevo, es mi primer tema en este foro y no sé si estoy en el apartado correcto.
Por ende, cada consejo será oro para mí.

Ahora, al grano.


Para los que no saben, el haiku (o haikú) consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente (estructura bien fija).

Os presento el siguiente, extracto del libro Las Palabras Heridas de Jordi Sierra I Fabra, que traducí personalmente:

A este invierno
Le faltan dos nevadas
Y cuatro vientos

Mi preguntas es: si una traducción al pié de la letra impide que el número de sílabas refleje lo requirido por la estructura del haiku, ¿ustedes aceptarían cambiar el número de las sílabas o lucharían en pos de la estructura y cambiarían de referencia?

Yo luché en nombre de la precisión sintáctica.
¿Y ustedes?

[Editado a las 2020-09-16 15:44 GMT]
Collapse


Yaotl Altan
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:44
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Con el alma. Sep 16, 2020

La poesía se hace y traduce con el alma. Me gusta más cuando se conserva la métrica en el idioma objetivo, pero a veces es difícil porque suele suceder que el idioma A y el idioma B tienen gramáticas muy diferentes.

Yo lucharía por conservar la estructura.


Kang Seok Lee
neilmac
 
Kang Seok Lee
Kang Seok Lee
South Korea
Local time: 06:44
Member (2018)
English to Korean
+ ...
¡¡Asombroso!! Sep 17, 2020

Realmente me sorprende que hayas traducido Haiku sin cambiar 5/7/5 sílabas al español.
Lo que me sorprende más es que crees que puedes mantener esta regla de sílabas (= ritmo) cambiando la referencia en la traducción del japonés al español.

He traducido tu haiku español (5/7/5) al inglés

To this winter
Two snowfalls to go
And four winds

Este Haiku en inglés no tiene 5/7/5 sílabas.
Tiene 4/5/3. (¿Traducción incorrecta po
... See more
Realmente me sorprende que hayas traducido Haiku sin cambiar 5/7/5 sílabas al español.
Lo que me sorprende más es que crees que puedes mantener esta regla de sílabas (= ritmo) cambiando la referencia en la traducción del japonés al español.

He traducido tu haiku español (5/7/5) al inglés

To this winter
Two snowfalls to go
And four winds

Este Haiku en inglés no tiene 5/7/5 sílabas.
Tiene 4/5/3. (¿Traducción incorrecta porque no puede mantener 5/7/5 sílabas?)

Así que creo que si no puede transmitir el significado de Haiku manteniendo el pie de la letra en español, puede (= necesita) cambiar la referencia.
Es porque lo más importante en la traducción (de cualquier estilo de literatura) es transmitir / reflejar la intención de la fuente en otro idioma.
Collapse


neilmac
Beatriz Ramírez de Haro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Recurso: ¿cómo traducir un Hai-Ku?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »