This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción
Thread poster: Anna Villegas
Anna Villegas Mexico Local time: 03:05 English to Spanish
Jul 17, 2012
"New to Trados Studio 2009": por favor, ayúdenme.
Estoy traduciendo un documento SDLXLIFF; ya llevo 125 segmentos traducidos; tengo la memoria de traducción abierta... ¡Pero ésta no reconoce la traducción! Es decir, no la guarda, y mucho menos me indica coincidencias (fuzzy matches).
¿Qué estoy haciendo mal?
Agradeceré que un colega ducho en este programa me indique los pasos a seguir.
¡Muchas gracias!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mónica alfonso Local time: 06:05 English to Spanish + ...
Ayuda con memoria de traducción
Feb 19, 2021
Me está sucediendo lo mismo. ¿Lo solucionaste?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 09:05 Member (2015) English to Portuguese + ...
Menu "Options" y TM
Feb 19, 2021
¿Estás segura de que tienes marcadas las opciones de la TM, como aquí abajo? No olvides marcar la opción "Update".
Angie Garbarino
Yaotl Altan
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.