This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Daniel Salinero United States Local time: 10:25 Member (2012) Spanish to English + ...
Nov 22, 2020
Trying to figure out Trados Live in between paid translation work. Wondering if any of you might have insights to three of my questions/observations:
1. Can't add DeepL. I have a subscription. Anyone know when this feature might be incorporated into the Live version as it is in desktop? 2. Set up a sample project and uploaded a simple word file. It's been an hour and it is still "processing" the file. Is this typical? If so, this is not workable in the real world for me. ... See more
Trying to figure out Trados Live in between paid translation work. Wondering if any of you might have insights to three of my questions/observations:
1. Can't add DeepL. I have a subscription. Anyone know when this feature might be incorporated into the Live version as it is in desktop? 2. Set up a sample project and uploaded a simple word file. It's been an hour and it is still "processing" the file. Is this typical? If so, this is not workable in the real world for me. 3. When creating a new Translation Memory using the wizard, the page hangs and I have to start over when I refresh.
This is all very frustrating. I had high hopes for Trados Live. I have no problems with the desktop version. Was hoping to be able to use my Mac without Parallels/Windows at last.
Thank you for any insights you might have. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Salinero United States Local time: 10:25 Member (2012) Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Follow-Up
Nov 27, 2020
Ana-Maria from Trados support really helped me out. She was wonderful. She spent about an hour looking at all my settings through virtual control. We found out that when I list my language variant as "Spanish (Modern)" into English (United States) for some reason the source document kept showing a status of PREPROCESSING and never leaving that status. We made a test project using "Spanish (Spain - International sort) and the source file was processed almost immediately for translation.
Ana-Maria from Trados support really helped me out. She was wonderful. She spent about an hour looking at all my settings through virtual control. We found out that when I list my language variant as "Spanish (Modern)" into English (United States) for some reason the source document kept showing a status of PREPROCESSING and never leaving that status. We made a test project using "Spanish (Spain - International sort) and the source file was processed almost immediately for translation.
She will be contacting people on her end to look at this and for a possible fix. I can wait for the fix or recreate my TMs from Spanish (Modern) to another "flavor" of Spanish that allows for the file to be processed if I need to use them for a subsequent project.
I am very thankful to Ana-Maria. She was quick, responsive, knowledgable, and thorough. ▲ Collapse
Elena Feriani
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.