Poll: Do you catch yourself paraphrasing sentences when reading a text in your source language(s)? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you catch yourself paraphrasing sentences when reading a text in your source language(s)?".
This poll was originally submitted by Andrzej Niewiarowski. View the poll results »
| | |
What do you mean reading for pleasure or professionally? Supposing you mean reading for pleasure, I don’t do it (consciously) if I'm just too interested in what I'm reading, but if I happen to have a lapse of attention or when the text is hard to understand I start immediately either paraphrasing or translating. Supposing you mean professionally, I do it all the time: in order to understand something I paraphrase it mentally and then start translating. | | | neilmac Spain Local time: 12:28 Spanish to English + ... |
I do it deliberately. If a source text is badly written, I may rephrase sections, at least in my head, before translating it. If it comes up in the newspaper or a text I am not translating, it is a sport in our household to take articles apart and discuss what people ought to have written… Sort out the mixed metaphors and make neat, rhetorical sentences out of long, rambling tirades... My husband and I are ´old school´, and have the privilege of leisure to do... See more I do it deliberately. If a source text is badly written, I may rephrase sections, at least in my head, before translating it. If it comes up in the newspaper or a text I am not translating, it is a sport in our household to take articles apart and discuss what people ought to have written… Sort out the mixed metaphors and make neat, rhetorical sentences out of long, rambling tirades... My husband and I are ´old school´, and have the privilege of leisure to do that kind of thing. We know journalists have to get their story in before deadline, and we have both seen how much our own writings can be improved by proofreading once more after a night's sleep. ▲ Collapse | |
|
|
Only when it is a translation | May 27, 2018 |
When it's a not-so-good translation, either EN > PT or PT > EN, I involuntarily back-translate, and translate it again in my way. This whole mental process is so quick that, when I realize I've done it, it's already too late to stop me from doing it. | | | All the time! | May 27, 2018 |
I collect examples of different kinds of structures that I come across when I'm reading in both my source and target languages. Decades later, I"m still trying to prove the "hypothesis" in my graduate thesis. | | | Panagiota Prokopi (X) Local time: 13:28 English to Greek Legal texts or technical | May 27, 2018 |
With legal texts, philosophical, scientific, etc paraphrasing happens sometime for better understanding. If other words fit to describe a situation it helps for the reprentation of it. | | | Laura Nagle (X) United States Local time: 07:28 French to English + ...
I assumed the question referred to reading for pleasure, and my answer would be similar to Teresa's. If I'm really able to relax and am engrossed in what I'm reading, then I can read in my source languages for pleasure without my "translator brain" getting in the way and analyzing everything. Otherwise, though, even if I'm just reading the news, I'll stop every now and then when I reach an interesting turn of phrase and think about how I might rework it. [quote]Teresa Borges wrote: What do you mean reading for pleasure or professionally? Supposing you mean reading for pleasure, I don’t do it (consciously) if I'm just too interested in what I'm reading, but if I happen to have a lapse of attention or when the text is hard to understand I start immediately either paraphrasing or translating. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you catch yourself paraphrasing sentences when reading a text in your source language(s)? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |