Corso STL: Corso on line 'La traduzione tecnica' - seconda edizione
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
French to Italian
+ ...
Apr 28, 2020

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line, in partenza stasera. Il corso è confermato e restano 5 posti disponibili.
Un saluto, Sabrina

---
Un corso on line con Dina Ostuni
28 aprile, 7, 18 e 29 maggio 2020 - ore 18.00-19.30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO

Tutti abbiamo sentito parlare di manuali di installazione e schede di prodotto, ma i documenti che rientrano nell’ambito dei ‘testi tecnici�
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line, in partenza stasera. Il corso è confermato e restano 5 posti disponibili.
Un saluto, Sabrina

---
Un corso on line con Dina Ostuni
28 aprile, 7, 18 e 29 maggio 2020 - ore 18.00-19.30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO

Tutti abbiamo sentito parlare di manuali di installazione e schede di prodotto, ma i documenti che rientrano nell’ambito dei ‘testi tecnici’ sono molteplici e con caratteristiche notevolmente diverse gli uni dagli altri. L’Unione europea, con la continua emanazione di norme e risoluzioni, ha contribuito alla grande espansione di questo ramo dei servizi linguistici, e i volumi di testi tecnici che le aziende sono tenute per legge a tradurre sono in costante aumento.

Il corso esplorerà le tipologie più ricorrenti di questi documenti e fornirà ai partecipanti le specifiche indicazioni per tradurli correttamente, a livello terminologico e stilistico, nella lingua di destinazione.

Si rivolge ai traduttori che già operano in altri ambiti e vogliono avvicinarsi a quello della traduzione tecnica e agli aspiranti traduttori che intendano esplorare gli argomenti affrontati nel corso. Le esercitazioni pratiche, che prevedono la correzione e la discussione collettive, permetteranno ai partecipanti di apprendere a gestire la traduzione dei testi tecnici più richiesti dai clienti, acquisendo al contempo un interessante bagaglio terminologico di base.

Lingue di lavoro: Inglese e italiano.

* Le esercitazioni di traduzione sono facoltative e se non vi sarà possibile svolgerle durante il corso, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle della docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 3 e 4) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Avrete inoltre a disposizione un forum dedicato sul gruppo Facebook degli allievi STL, dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO 1 - INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE TECNICA
28 Aprile 2020 - Ore 18.00-19.30

- Spiegazione del significato di traduzione tecnica e cenni storici
- Normative che disciplinano i testi tecnici
- Finalità dei testi tecnici, le sfide che i traduttori devono affrontare e come risolverle
- Tipologie di documenti e destinatari
- Chi sono i potenziali clienti, e come ci si specializza in questo settore

MODULO 2 - RISORSE TERMINOLOGICHE E STRUMENTI PER I TRADUTTORI
7 Maggio 2019 - Ore 18.00-19.30

- Strumenti e risorse per i traduttori: guide di stile e risorse terminologiche
- CAT Tool e Machine Translation
- Excursus sui termini più utilizzati in questo settore e come tradurli
- Analisi dei “falsi amici”
- Indicazioni per affrontare la traduzione di schede tecniche e schede di sicurezza (Esercitazione 1)

MODULO 3 - LABORATORIO 1
18 Maggio 2020 - ore 18.00-19.30

- Correzione collettiva dell’Esercitazione 1 e risposte a eventuali dubbi e domande
- Indicazioni per affrontare la traduzione di cataloghi, siti web e corsi di formazione di natura tecnica con terminologia specifica (Esercitazione 2)

MODULO 4 - LABORATORIO 2
29 Maggio 2019 - ore 18.00 - 19.30

- Correzione collettiva dell’Esercitazione 2 e risposte a eventuali dubbi e domande


COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

DOCENTE: Dina Ostuni
Dina Ostuni lavora nel settore della traduzione e della localizzazione da circa 20 anni. Dopo la laurea in Lingue e letterature straniere frequenta un Master in Traduzione presso la University of Westminster di Londra. Grazie all’esperienza acquisita come Project Manager presso Logos Group a Modena, decide di iniziare a lavorare come freelance nel 2002. Nel 2011 fonda la STEP Language Services Srl, la prima società di servizi linguistici della Basilicata. La sua professionalità e la sua competenza le permettono di lavorare per clienti finali del calibro di Microsoft, VMware, Sony e Philips. Tra la localizzazione di software e la traduzione di manuali tecnici e comunicazioni di marketing si diverte a tradurre libri per Walt Disney e Usborne.

Chi ha seguito il suo precedente corso con noi, ora disponibile in formato on demand (lezioni registrate) dice che:

♦️ Il corso sulla localizzazione è stato veramente illuminante, la docente molto chiara nelle spiegazioni e con un approccio pratico che permette di farsi un’idea realistica di come si lavora in questo ambito, oltre a dare spunti e consigli interessanti! Davvero felice di aver investito in questo corso!

♦️ Nonostante avessi già discrete conoscenze del settore, ho trovato il corso molto utile e ricco di spunti e di indicazioni pratiche per chi vuole iniziare a lavorare come localizzatore.

♦️ Il corso di introduzione alla localizzazione è stato veramente interessante e utilissimo per fare i primi passi in questo ambito!

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 120,00 euro
Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 9 aprile e agli allievi STL*: 95,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE https://bit.ly/2VHxCqs”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: Corso on line 'La traduzione tecnica' - seconda edizione






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »