Pages in topic:   < [1 2]
Prime difficoltà iniziali (post credo ritrito ma che può far bene ai neofiti come me)
Thread poster: Andrea Sciarrotta
Andrea Sciarrotta
Andrea Sciarrotta
Italy
Local time: 13:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ma figurati Apr 23, 2019

Giuseppe C. wrote:


La mia domanda finale ne sottintendeva un'altra: hai un laurea in giurisprudenza, quindi sono certo che hai suffiente competenza per poter frequentare per qualche mese i corsi che ti attribuiscono i 24 CFU necessari a partecipare ai prossimi concorsi da insegnante con la possibilità di entrare direttamente in ruolo e avere uno sbocco lavorativo permanente e pagato (allo stato attuale) decentemente, con la possibilità di pianificare la tua vita a lungo termine . Allo stato attuale (ridiamo fiato alla durezza), la traduzione EN->IT non può garantire nulla di simile a un giovane come te che non meriterebbe la spietata durezza dell'attuale mercato, bensì un futuro più in linea con quanto è giusto ottenere da un lavoro.


Ma no figurati non sono né offeso né nulla ci mancherebbe. Ti rispondo a questo però perché si tratta di un qualcosa che vorrei sviscerare con voi.
Purtroppo per problemi di cui non vi sto a tediare non ho una laurea, mi mancano (mancavano) 4 esami quindi non potrei frequentare i corsi che dici.
Perché l'ho inserita a CV? Perchè molti responsabili del personale mi hanno detto di farlo per mostrare che comunque qualcosa avevo fatto ma non capisco quanto la cosa possa giovarmi. Intendiamoci non ho detto una bugia, so tranquillamente girarmi attraverso i codici e sono ancora padrone di un certo registro linguistico (anche se un po' arrugginito).
Io, per parte mia, non lo metterei però mi sono fidato di chi ne sa più di me.



Ma il futuro è tuo (come dico a mio figlio) e nessuno ha il diritto di scoraggiarti se davvero ami cimentarti in qualcosa. La tua caparbietà ti impedirà sicuramente di lasciarti condizionare e, se credi in stesso, fari bene.


Grazie comuque. Vedremo.


 
Andrea Sciarrotta
Andrea Sciarrotta
Italy
Local time: 13:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Nessuna offesa Apr 23, 2019

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

visto che non te lo dice nessuno, te lo dico io... controlla gli accenti e la d eufonica... sai quanti revisori ti taglierebbero le gambe per questo? Me compreso... Ecco, l'ho detto... non ti offendere, però...


Parli del "perchè" vero? E anche la d eufonica quando scrivo colloquialmente mi scappa.
Ma anche questo intervento è per me fonte di miglioramento. Grazie


Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Mirko Mainardi
Angie Garbarino
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:53
Member (2004)
English to Italian
Sì... Apr 23, 2019

Te lo dicevo appunto per questo... lo so che scappano, ma se vuoi dare un'immagine professionale (cosa importante), bisogna curare anche questi piccoli dettagli... un grande in bocca al lupo anche da parte mia!

G


Andrea Sciarrotta wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

visto che non te lo dice nessuno, te lo dico io... controlla gli accenti e la d eufonica... sai quanti revisori ti taglierebbero le gambe per questo? Me compreso... Ecco, l'ho detto... non ti offendere, però...


Parli del "perchè" vero? E anche la d eufonica quando scrivo colloquialmente mi scappa.
Ma anche questo intervento è per me fonte di miglioramento. Grazie


Mirko Mainardi
 
Andrea Sciarrotta
Andrea Sciarrotta
Italy
Local time: 13:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Daccordissimo Apr 23, 2019

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Te lo dicevo appunto per questo... lo so che scappano, ma se vuoi dare un'immagine professionale (cosa importante), bisogna curare anche questi piccoli dettagli... un grande in bocca al lupo anche da parte mia!

G


Hai perfettamente ragione.

Ancora grazie e crepi il lupo


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 13:53
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ancora una cosa Apr 23, 2019

Vero è che EN IT è molto inflazionata come coppia, ma come dico sempre, mai sottovalutare il francese, specialmente nel legale, arriva sempre, (si litiga molto coi cugini) e si fanno abbastanza contratti, e last but not least, è sempre meno studiato.

Potrebbe dare soddisfazioni, consiglio di spostarlo al secondo posto, lasciando SP al terzo


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:53
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ti sei posto alcune domande? Apr 29, 2019

Rispondo al tuo post ponendoti alcune domande:

1. Perché voglio fare il traduttore anche se ho la laurea in giurisprudenza e non l'ingegnere, il commercialista o un'altra professione?
2. A che cosa servono le lauree in traduzione, lingue e affini?
3. Chi ha una laurea in traduzione, interpretariato e affini può fare l'avvocato o svolgere un'attività in ambito legale?
4. Perché, dopo 4 anni di attività - almeno questo è quanto affermi - non ho una clientela c
... See more
Rispondo al tuo post ponendoti alcune domande:

1. Perché voglio fare il traduttore anche se ho la laurea in giurisprudenza e non l'ingegnere, il commercialista o un'altra professione?
2. A che cosa servono le lauree in traduzione, lingue e affini?
3. Chi ha una laurea in traduzione, interpretariato e affini può fare l'avvocato o svolgere un'attività in ambito legale?
4. Perché, dopo 4 anni di attività - almeno questo è quanto affermi - non ho una clientela consolidata e un fatturato regolare?
5. Sono in grado di capire la differenza tra stile e registro linguistico?
6. Sono in grado di rispondere a un feedback negativo facendo valere le mie ragioni?
7. Sono in grado di scrivere correttamente in lingua italiana senza refusi ed errori di accenti, con le voci verbali corrette?
8. Ho una padronanza tale della lingua sorgente che mi consente di capire il testo che devo tradurre?
9. Sono in grado di ricercare i termini in base al testo che sto traducendo?
10. Seguo le linee guida e i glossari del cliente?
11. So che cos'è un CAT Tool e come si utilizza?
12. Sono in grado di inviare un preventivo a un cliente considerando tutte le variabili del caso?

Dalle risposte a queste domande potrai trarre molte conclusioni.
Collapse


 
Andrea Sciarrotta
Andrea Sciarrotta
Italy
Local time: 13:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ecco le risposte Apr 29, 2019

Ciao ti rispondo sotto


1. Perché voglio fare il traduttore anche se ho la laurea in giurisprudenza e non l'ingegnere, il commercialista o un'altra professione?


Come ho scritto sopra non ho finito giurisprudenza per motivi personali quindi non potrei fare l'avvocato, sebbene ci siamo altri mestieri legati la mondo legale. Poi perché può anche essere che non fosse la mia strada. Il mondo è pieno di laureati in X che poi fanno Y.


2. A che cosa servono le lauree in traduzione, lingue e affini?


Sicuramente a dare una base di partenza più che ottima a chi le ottiene. Se oggi io e te partissimo tu saresti sicuramente molto più avvantaggiata


3. Chi ha una laurea in traduzione, interpretariato e affini può fare l'avvocato o svolgere un'attività in ambito legale?


Domanda un po' sibillina. Non può fare l'avvocato perché è richiesta un'iscrizione ad un albo, ma può benissimo svolgere un'attività in ambito legale come, se non meglio, di alcuni laureati in Giurisprudenza


4. Perché, dopo 4 anni di attività - almeno questo è quanto affermi - non ho una clientela consolidata e un fatturato regolare?


Principalmente perché l'ho fatto un po' a tempo perso mentre avevo altri lavori, ora avendo perso il lavoro ho pensato di sfruttare questa piccola esperienza e vedere. Ho incontrato delle difficoltà e sono qui con molta umiltà a chiedere consigli


5. Sono in grado di capire la differenza tra stile e registro linguistico?


Avendo fatto studi classici ed avendoli amati, si


6. Sono in grado di rispondere a un feedback negativo facendo valere le mie ragioni?


È successo proprio tre giorni fa


7. Sono in grado di scrivere correttamente in lingua italiana senza refusi ed errori di accenti, con le voci verbali corrette?


Su di un forum ci faccio meno attenzione ma mi è stato fatto notare che anche questo è importante e ringrazio ancora Giovanni Guarnieri più sopra


8. Ho una padronanza tale della lingua sorgente che mi consente di capire il testo che devo tradurre?


Non sono madrelingua ma si ho una padronanza della lingua sorgente più che sufficiente, almeno per quanto ho potuto sperimentare finora. Se poi parliamo di termini specifici quelli vengono con il tempo. A livello informatico per esempio ne ho parecchia, a livello di ingegneria meccanica non tanta. Del resto se esistono i Kudoz mi sa che sono in buona compagnia


9. Sono in grado di ricercare i termini in base al testo che sto traducendo?


Si


10. Seguo le linee guida e i glossari del cliente?


Si


11. So che cos'è un CAT Tool e come si utilizza?


Utilizzo Trados


12. Sono in grado di inviare un preventivo a un cliente considerando tutte le variabili del caso?


Per la mia esperienza si. Poi certo si può sempre imparare e migliorare


Dalle risposte a queste domande potrai trarre molte conclusioni.


Ahimè non molte in verità e non sono per nulla ironico. L'unica cosa che leggo è un velato "non hai studiato per questo e stai incontrando difficoltà, inoltre avevi studiato per tutt'altro quindi meglio che lasci perdere".
Se il messaggio voleva essere quello mi spiace molto.
Posso capire di dare l'impressione, come altri che hanno postato qui sul forum prima di me, di essere una persona che arriva "alla spera in Dio" senza un minimo di preparazione e che pensa di fare il lavoro che, per molti altri, ha richiesto anni di studi; una sorta di lesa maestà.
Posso assicurarti che non è così; sono qui perché senza un lavoro e con la voglia di mettermi in gioco e di imparare. Da qui il mio post di richiesta di aiuto e consigli. Può non essere la mia strada come può forse esserla, ma, attualmente, sto provando a metterci tutto l'impegno possibile.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prime difficoltà iniziali (post credo ritrito ma che può far bene ai neofiti come me)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »