Le traduzioni della Bottega on line di traduzione editoriale
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:50
French to Italian
+ ...
Aug 18, 2018

Cari colleghi, informiamo che è in vendita l'e-book 'Le traduzioni della Bottega', risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali che si tiene ogni anno in autunno.

Il ricavato dalle vendite andrà interamente a Translators without Borders.
Se siete curiosi e volete approfondire potete far
... See more
Cari colleghi, informiamo che è in vendita l'e-book 'Le traduzioni della Bottega', risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali che si tiene ogni anno in autunno.

Il ricavato dalle vendite andrà interamente a Translators without Borders.
Se siete curiosi e volete approfondire potete farlo leggendo qui sotto.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
L’idea da cui la Bottega ha preso avvio era semplice: consentire agli iscritti di entrare nel vivo del mestiere di traduttore editoriale facendo loro capire cosa significa davvero tradurre per l’editoria. Per questo l’abbiamo chiamata bottega: perché doveva essere un percorso pratico, in cui parlare di cose pratiche (contratti, mercato editoriale, trucchi del mestiere…) e in cui permettere agli allievi di lavorare concretamente sul testo.

Correggendo e valutando ci siamo rese conto che alcuni dei nostri iscritti avevano un buon orecchio per la traduzione, un talento magari acerbo ma da coltivare. Riflettendo su come dar loro l’opportunità di lavorare e farsi notare, ci è venuta l’idea di questa raccolta: a ciascuna delle allieve (a questo giro tutte donne!) che a nostro parere avevano superato a pieni voti la prova di traduzione di uno dei moduli della Bottega, abbiamo assegnato un racconto da tradurre, chiedendo loro di cimentarsi col testo come se lo stessero affrontando per un editore: hanno così imparato a rispettare scadenze e normari, a sbrogliare matasse intricatissime, a gestire frustrazione e ansie, a chiedere aiuto alle colleghe quando inciampavano in un brano particolarmente ostico. Come ulteriore opzione, infatti, abbiamo permesso loro di confrontarsi le une con le altre, di aiutarsi, di consigliarsi, di revisionarsi a vicenda: alla fine, le versioni definitive dei loro racconti, già riviste da più occhi, tutti attentissimi, sono stare rilette dalla docente e sono approdate su queste pagine.

Ci teniamo a sottolineare che in questo percorso il nostro ruolo è stato molto marginale: ci siamo limitate a offrire guida, consigli e supporto pratico, ma abbiamo permesso alle ragazze di lavorare, di esprimersi, di fare scelte anche complesse (vogliamo che questi due personaggi si diano del tu, del lei o del voi? È meglio usare il passato prossimo o il passato remoto in questo racconto?) senza influenzarle troppo, proprio come avrebbero fatto (e come speriamo faranno) lavorando con un vero editore.

Siamo molto felici del risultato e orgogliose delle nostre allieve; vi invitiamo quindi a godervi questi tredici deliziosi racconti di fantasmi tenendo a mente che, se vi sembreranno belli, ben tradotti, appassionanti, il merito è soprattutto loro.

I traduttori alle prime armi potranno inoltre usare l’e-book come materiale didattico, per esercitarsi a tradurre partendo dal testo originale e confrontando le proprie rese con quelle corrette e revisionate delle nostre allieve (500 pagine, tra originali e traduzioni!).

Quanto all’impaginazione e alla grafica editoriale, un enorme grazie va a Marco Cevoli il cui supporto è stato, come sempre, fondamentale!

Ricordiamo infine che l’intero ricavato della vendita di questo libro, che costa 8,99 euro, sarà devoluto a Translators without Borders. Potete acquistarlo da qui: https://goo.gl/forms/jbpWOw7Us7ZYgzco2

Ed ecco qui le nostre traduttrici, in ordine di apparizione:

Loretta Solaroli (L’affare di Grover Station, di Willa Sibert Cather)
Flora Iacoponi (In metropolitana, di E. F. Benson)
Roberta Aresu (Nella cripta, di H. P. Lovecraft)
Simonetta Parlato (In libertà, di Mary Cholmondeley)
Giorgia Magris (Miss Mary Pask, di Edith Wharton)
Consuelo Cannuscio (La zampa di scimmia, di W. W. Jacobs)
Paola Apuzzo (Controindicato in caso di insonnia, di Rosa Mulholland)
Francesca Felici (Fischia, e verrò da te, ragazzo mio, di M.R. James)
Marta Genovesi (Il lotto vuoto, di Mary E. Wilkins Freeman)
Floriana Fascritti (Gli occhi, di Edith Wharton)
Silvia Ghiara (La mezzatinta, di M. R. James)
Rosaria M. Distefano (La falena, di H. G. Wells)
Elena Fantuzzi (La cuccetta superiore, di Marion Crawford)

Buona lettura! Le curatrici Barbara Ronca e Sabrina Tursi
Collapse


Flora Iacoponi, MCIL
Federico Brentaro (X)
Roberta Aresu
 
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:50
English to Italian
+ ...
Un progetto bellissimo Aug 18, 2018

Grazie Sabrina!
Confermo che è stata un'esperienza molto intensa e coinvolgente, oltre che una fantastica occasione per mettersi alla prova in una traduzione letteraria, soprattutto per chi come me per tanti anni ha lavorato esclusivamente come traduttrice tecnica. Now the sky is the limit, come si dice dalle mie parti.
Grazie a Sabrina, a Barbara Ronca fantastica "mentor" e alle colleghe che hanno partecipato con le quali c'è stato uno scambio bellissimo durante il progetto.


Roberta Aresu
Sabrina Tursi
 
Giorgia Magris
Giorgia Magris
Local time: 12:50
English to Italian
+ ...
Una meravigliosa avventura! Aug 20, 2018

Mi unisco al "Grazie Sabrina" scritto da Flora!
E copio il commento che ho scritto di getto non appena è stato pubblicato l'e-book:

“C’era una volta una traduttrice audiovisiva che desiderava tanto scoprire anche il mondo della traduzione editoriale, ma non era sicura di come fare a trovarlo.
Durante il suo cammino, trovò sulla sua strada una Bottega di traduzione editoriale e decise di entrarci. Fu così che ebbe inizio questo suo viaggio…”
Questo potreb
... See more
Mi unisco al "Grazie Sabrina" scritto da Flora!
E copio il commento che ho scritto di getto non appena è stato pubblicato l'e-book:

“C’era una volta una traduttrice audiovisiva che desiderava tanto scoprire anche il mondo della traduzione editoriale, ma non era sicura di come fare a trovarlo.
Durante il suo cammino, trovò sulla sua strada una Bottega di traduzione editoriale e decise di entrarci. Fu così che ebbe inizio questo suo viaggio…”
Questo potrebbe essere l’inizio del racconto di questa avventura. Eh sì, perché è stata proprio un’avventura: frequentare un corso, essere scelta sulla base di una prova di traduzione editoriale e infine vedersi assegnata la traduzione di un racconto in vista di una pubblicazione! Che sorpresa e che gioia!
Ma questa avventura mica l’ho vissuta da sola! Accanto a me ci sono state “Quelle della bottega”, le mie colleghe traduttrici degli altri 12 racconti di questa raccolta: presenze dapprima invisibili e diventate un po’ più visibili, anche se solo virtualmente… E via di messaggi su Whatsapp su ansie, demoni, timori (in fondo si tratta di storie di fantasmi, no?), consigli, scambi di opinioni e molto altro! E laggiù, a seguirci in questo nostro cammino e a guidarci con molta discrezione, c’erano le nostre due stelle, Barbara Ronca e Sabrina Tursi.
Che dire, un grazie di cuore a tutte voi! Io ripercorrerei ogni tappa di questo nostro viaggio!
Un ringraziamento enorme va anche a Marco Cevoli per la parte grafica. Senza di lui, questa raccolta non sarebbe mica diventata un e-book.
E adesso, buona lettura!
Collapse


Sabrina Tursi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le traduzioni della Bottega on line di traduzione editoriale






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »