Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
NCP Mar 2, 2020

?

http://www.shnczq.org/detail.php?id=15822


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多保重 Mar 2, 2020

这两天看到美国NCP病例多起来,还看到消息说美国人抢购枪支,超市卫生纸货架空了,叫人挺担心的。
我们浙江省已经连续几天没有新增病例,专门收治NCP病人的医院现存病人也在逐渐减少,部分医生昨天已经撤离,去安吉隔离休养两周。自从NCP爆发以来,包括中医在内,好多医生都停诊,被派去抢救病人。现在有些医生开始恢复门诊了。口罩一直以来都很难买,昨天我�
... See more
这两天看到美国NCP病例多起来,还看到消息说美国人抢购枪支,超市卫生纸货架空了,叫人挺担心的。
我们浙江省已经连续几天没有新增病例,专门收治NCP病人的医院现存病人也在逐渐减少,部分医生昨天已经撤离,去安吉隔离休养两周。自从NCP爆发以来,包括中医在内,好多医生都停诊,被派去抢救病人。现在有些医生开始恢复门诊了。口罩一直以来都很难买,昨天我也看到网上有上架了,不过很贵。我还是安心呆在家里,别人过了一个史无前例的长假,我的翻译业务一点也没停顿,翻译的材料又增加了NCP宣传资料。
在美国的朋友们多保重啊。听说CDC不建议健康人戴口罩,感到有点匪夷所思。NCP最可怕的地方是潜伏带菌者也会传染接触者。潜伏带菌者并不知道自己带菌,不可能戴口罩。如果所有人都戴口罩,对阻断病毒传播会大有帮助。前段时间我们这里每天都有播报新增病例的数量及其感染源。有一个病例只跟确诊病人在医院取药窗口这个空间共同逗留了59秒就中招了,两人都没戴口罩。所以,还是要戴口罩。
老孙,老沈,陈书,David,春丽.......所有新老朋友,外出去人多的地方一定要戴口罩啊!

Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
谢谢关心 Mar 2, 2020

小周:

我们这里还行。但是我们还是比较警惕,一般没要紧事儿就不出去。CDC建议民众储存14天的食物、饮水和常用药物。似乎纽约、加州有些地方有抢购现象。美国市场上口罩基本上已脱销。国内某些媒体喜欢把美国的情况描写得很严重,结果我们在国内的亲戚也发信来问。

疫情来袭美国出现“大抢购”?事实是这样的
http://www.bjnews.com.cn/feature/2020/03/02/697712.html

看来国内的疫情已经开始好转,但还是不能放松警惕。估计到4月底可能会好许多。多加保重!





[Edited at 2020-03-02 04:37 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
Good to hear the situation in Hangzhou is improving Mar 2, 2020

周丹:

听你亲口说杭州的情况好起来了,真的松了一口气。我在杭州生活十几年,亲朋好友也有不少,尽管出国久了平常不大联络,但总有些牵挂,尤其是这么大的危机。看网上报道都称赞浙江这次对付疫情表现出色,管控得比较有水平,这说明家乡的人们上上下下脑子还是比教清楚,相对比教务实的。

我这儿算是美国的“重灾区”之一了,今天又死了一个,不过一般民众还没有表现出危机感,绝大多数人根本没当回事。这几天我正好要出门,因为早就跟人家约好的。还有个美国人要我陪他去看刚重新开张的西雅图亚洲艺术馆,这个我就不去了,并叫他也不要去。这里的亚洲馆本来就没什么好东西,一半还是日本的。

谢谢你的提醒,我会备好口罩,到了人多的地方就戴。
你们国内的还是不能放松警惕啊,看来要等到夏天的时候如新案例没了,那就真的恢复了。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
波士顿情況未見太緊張 Mar 3, 2020

月前在 Amazon 訂購口罩還未到,說 on the way。托人在唐人街找到,中國制 30 個 17 大元。這裏出街無人帶口罩,唐人餐館冷清,大米厕纸清空。有朋友自廣州囘,在機場申報,發給一log book,須家中隔離14天,每天度體温,有護士定期到訪。明天是 Super Tuesday,如常進行,但预先己投票。

[Edited at 2020-03-03 02:58 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
"深挖洞、广积粮" Mar 4, 2020

Zhoudan wrote:

这两天看到美国NCP病例多起来,还看到消息说美国人抢购枪支,超市卫生纸货架空了,叫人挺担心的。

多伦多万锦市近一吨大米两分钟之内被华人抢光
https://www.sinoquebec.com/portal.php?mod=view&aid=118553

有人评论说,加拿大是产粮大国(美国也是),年产小麦人均一吨,还用得着抢购粮食吗?上世纪60、70年代,中国因“三分天灾、七分人祸”造成“三年自然灾害”时期以及“大革文化命”时期,加拿大曾以低价支援中国粮食。我们这个年龄的人当时在中国吃玉米面和黑乎乎的全麦面(当时身在福中不知福,不知那是健康食品)的同时,都吃过加拿大的精白面(限量供应)。

华人疯抢囤货 从瓶装水到卫生纸 老美不解(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/03/03/925008.html

为什么要抢?一位华人表示,武汉和中国的情况就是很好的例子。疫来如山倒,一旦出现大规模感染,即便在美国,也不排除封城封市,封城意味封商,现在不抢,等待何时?也有华人认为,这次疫情肯定会造成物价上涨,现在囤点货没坏处。还有华人表示,他本来不想抢的,但通过社群看到周边华人朋友都在抢,“心里发生共振”,愈想愈慌,不由自主加入囤货行列。
......

更加有华人呼吁,这次你抢购、囤货都不是你的错,但如果你现在囤积的食物,发现以后吃不完,请不要拿回去退货。因为根据美国法律,即便未开封的食品,卖场接收退货之后,也需全部丢弃,非常浪费!如果你这次买多了吃不完,请在食品未过期的情况下,捐赠给慈善机构或给需要的家庭,不要让别人看不起。因为每个人的面孔不仅仅代表你自己,也代表着你族裔的形象。

防疫防搶 華人買槍囤子彈

原来这些人是根据武汉的经验才会抢粮抢水抢卫生纸。抢粮、抢水尚可理解,抢枪、抢子弹可就是抽风了!仔细一看,我发现这家枪店居然在我们曾经居住过的亚凱迪亚市。亞凱迪亞市是一个治安环境很好的城市。我们在那儿居住时,在我家马路对过的亚凯迪亞公园里,直至半夜仍有许多人在那里打网球(见下图)、乘凉。据说最近十几年来,正是由于大量新移民的拥入,亚凱迪亚市的治安情况才大不如以前。实际上,这十几年来,以前从未听说过的某些凶杀案正是发生在富裕的华人家庭里(而且是家庭内部自相残杀)!



https://parks.lacounty.gov/arcadia-community-regional-park/


[Edited at 2020-03-04 07:56 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
清明节全国默哀3分钟 Apr 4, 2020

上午十点,我坐在客厅里,低着头静静听着汽笛鸣叫。3分钟,一会儿就过去了。想想失去亲人的武汉人,此时此刻是什么心情。疫情总有一天会过去,离世的人永远不会回来。

这两天看到媒体有消息说,洛杉矶市长鼓励民众戴口罩,奥地利也规定必需戴口罩了,CDC也改口了。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:54
English to Chinese
+ ...
Now the CDC is telling the public that face masks may help Apr 4, 2020

Zhoudan wrote:
...
这两天看到媒体有消息说,洛杉矶市长鼓励民众戴口罩,奥地利也规定必需戴口罩了,CDC也改口了。

《见 CDC 改建议美国民众出门须知》

现在才让戴口罩,急中生智各有招。
大小超市早没货,拿个袜筒头上套。

谁要是能将今年各国的“智慧型”口罩款式汇集起来,那就是名副其实的“波普艺术”+名垂青史的“行为艺术”。


A pedestrian in New York using a scarf as mask © NBC-news


Gloves and socks as mask © CHEEZburger


A deluxe European model of a 17th century mask, originally designed by Dr. de Lorme (1584-1678), the chief physician to Louis XIII during a plague epidemic. © CHAP


A street vendor, Abderrahim, 55, poses for a portrait while wearing a makeshift face mask made of fig leaves, in the Medina of Rabat, Morocco, March 18, 2020. © AP Photo/Mosa’ab Elshamy


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
“时代的一粒灰,落到个人头上,就是一座山” Apr 4, 2020

Zhoudan wrote:

上午十点,我坐在客厅里,低着头静静听着汽笛鸣叫。3分钟,一会儿就过去了。想想失去亲人的武汉人,此时此刻是什么心情。疫情总有一天会过去,离世的人永远不会回来。

这两天看到媒体有消息说,洛杉矶市长鼓励民众戴口罩,奥地利也规定必需戴口罩了,CDC也改口了。


是啊!确实很难体会失去亲人的人们此时此刻是什么心情。有多少人能体会到常凯他儿子的心情?有多少人能体会到那位追着殡葬车哭喊妈妈的女子的心情?常凯一家四口都死于新冠肺炎,只剩下常凯病重的妻子和在英国留学的儿子。哪天常凯的儿子回到武汉,却只能看到他父亲、姑姑和爷爷奶奶的骨灰,何等凄惨!正如方方所说,“时代的一粒灰,落到个人头上,就是一座山。” 在美国、欧洲及世界其他地方,也是如此。

洛杉矶市长埃里克·加希提在4月2日的新闻发布会上向400万城市居民发出呼吁:为了降低病毒的传播,大家必须在任何时候都戴上口罩。但加州公共卫生主管索尼娅·安吉尔博士却在一份声明中说:“戴口罩可能是个陷阱,如果处理不当或者佩戴不当,还可能会导致传染。人们可能会因为戴了口罩而对保持社交距离的有所放松,从而加速传染。” 她这种说法岂不是因噎废食吗?中国1月20日之后的成功经验明摆在那里,为什么美国某些官员却还要固执己见呢?某些人总吹,美国在二战期间打造了161艘航母。那为什么现在却连很简单的口罩、防护衣、护目镜都造不出来呢?德州拉雷多市(Laredo City)已开始强制外出居民必须戴口罩,违者罚款1000美元。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
3M N95 made in China Apr 4, 2020

David Shen wrote:

谁要是能将今年各国的“智慧型”口罩款式汇集起来,那就是名副其实的“波普艺术”+名垂青史的“行为艺术”。

老沈,

最抢手的也许是这副口罩!美国3M商标,美国人却造不了!



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
Translation of “偷着乐” Feb 3, 2023

上海男背貼趙立堅金句 「疫情生活在大陸 偷著樂吧」
https://udn.com/news/story/122650/6238958
一名網友在推特上傳照片,稱13日在下樓排隊做核酸檢測採檢時,雨中排隊目睹的辛酸一幕,排在他前方的黑衣男子,竟然在背後貼了一張趙立堅的黑白照片,註明「外交部:疫情期間生活在中國,你們就偷著樂吧。」

这位上海男之所以采取这种行动,大概他心里是在流泪吧!所以该报道才称之为“辛酸一幕”。


外交部说外媒记者“偷着乐吧!”如何翻译?
https://www.sohu.com/a/514685863_121124301

不知为何,读到这句“偷着乐吧!”,文刀君首先想到一个表情包:

由表情包想到一个比较形象的常用短语: laugh up one's sleeve

来看一下英英词典释义:

to be secretly happy about or amused by something

Merriam-Webster

其实,Merriam-Webster 词典中所说的 "laugh up one's sleeve" 是指幸灾乐祸般的嘲笑,与赵立坚所说的“偷着乐”含义不同。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/laugh%20up%20one's%20sleeve
laugh up one's sleeve
idiom:
to be secretly happy about or amused by something (such as someone else's trouble)

The mayor's critics were laughing up their sleeves when news of the scandal was first reported.

敝人认为,“偷着乐”与“喜形于色”正好相反,也许可以把“偷着乐”翻译成 "smile inwardly" 或 "feeling happy inwardly"。

inwardly
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/inwardly
inside your mind and not expressed to other people:

You come to smile inwardly most all of the time with the assurance of practice being there for you at all times.

BTW,好久不见赵立坚了,大概他是躲到哪里偷着乐去了!

https://www.proz.com/post/2984323#2984323


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
“偷着乐”的表情应该是酱紫的: Feb 3, 2023



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
Translation of "pariah", "pariah state" and "global pariah" Feb 16, 2023

First of all, I'd like to make it clear that I just want to discuss translation of the terms "pariah", "pariah state" and "global pariah". I have no intention whatsoever to discuss any political topics.

国内外有不少中文媒体,把拜登所说的 "a pariah on the international stage" 翻译成“国际舞台上的贱民”。我觉得,这种译法不准确。《凤凰网》这篇文章的作者则把拜登的这句话译成‘国际舞台上的“孤家寡人”,甚至
... See more
First of all, I'd like to make it clear that I just want to discuss translation of the terms "pariah", "pariah state" and "global pariah". I have no intention whatsoever to discuss any political topics.

国内外有不少中文媒体,把拜登所说的 "a pariah on the international stage" 翻译成“国际舞台上的贱民”。我觉得,这种译法不准确。《凤凰网》这篇文章的作者则把拜登的这句话译成‘国际舞台上的“孤家寡人”,甚至“弃儿”’。我赞成这种译法,但不赞成该文的标题。实际上,该文中的分析已经否定了它的标题。至于标题中的“这回印度可能躺枪了”,则更是无稽之谈。也许是某个编辑根本就没仔细看那篇文章,就根据他的初级英文水平和一知半解,胡乱按上了那标题。

凤凰网:拜登声称让普京成为国际“贱民”,这回印度可能躺枪了
https://news.ifeng.com/c/8E3kzbKjGjm

打开原文读一读拜登的话:“We will make sure that Putin will be a pariah on the international stage……”,在这里,我们发现拜登对“贱民”的用词是“pariah”。在一些英汉词典中,我们的确可以发现,“pariah”这个词条的一些释义为“贱民(印度的最下阶级)”、“(印度南部的)贱民,无种姓者”等等,在韦氏词典的英文释义中,也有“a member of a low caste(种姓) ofsouthern India”,如此看来,把“pariah”解释成“贱民”似乎并没有错。
......

因此,将拜登在讲话中所使用的“pariah”,译为“贱民”,是一个不妥当的翻译,这个词除了词源和在历史文献中的一些解释之外,可以说已经和印度,还有它的低种姓群体不再相关了。结合语境,拜登的希望,乃是普京成为国际舞台上的“孤家寡人”,甚至“弃儿”

央视也把拜登所说的 pariah 翻译成“国际舞台上的弃儿”,还遵循了“重要的话要讲三遍”这一原则
https://v.cctv.com/2022/02/25/VIDE0VvCDr1kQuH9CzB27xLY220225.shtml

另请参考:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pariah_state

中文版:https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/被排斥的國家

江苏徐州一位八孩母亲曾经说过,“这个世界不要俺了!” 套用这句话的句型,也许可以通俗地把"global pariah"解释为“这个世界不要它了!”

不过国外某些媒体的中文版仍然把 "global pariah" 译成“全球贱民”,例如:

米利:俄罗斯现在是全球贱民,在战略、行动和战术上都输了

https://m.youtube.com/watch?v=JvTjo37F-BQ

[Edited at 2023-02-16 19:04 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
《纽约时报》中文网 每日一词:Pariah Feb 16, 2023

《纽约时报》中文网
每日一词:Pariah
从权力高处坠下的政治“贱民”
AMY CHANG CHIEN
2019年9月6日
https://cn.nytimes.com/culture/20190906/wod-pariah/

关键词: pariah \pə-ˈrī-ə\ 贱民

上周,文革时期著名造反派聂元梓去世,终年98岁。1966年,她因贴出一张措辞严厉的大字报而受到毛泽东表扬,成为红卫兵学生运动的代表人物。但她也迅速失宠,成为那个时代残酷政治的牺牲品。当毛泽东的继任者开始斥责文化大革命时,他们也把矛头指向了聂元梓。

时报在讣告《文革著名造反派聂元梓去世,曾贴出第一张大字报》中描述她的遭遇:
“她被监禁,沦为政治贱民,被指控迫害无辜的官员、学者和学生,包括中共后来的领导人邓小平之子邓朴方。”

(She was imprisoned and made a political pariah, accused of persecuting innocent officials, scholars and students, including Deng Pufang, the son of the later Communist leader Deng Xiaoping.)

Pariah(贱民)原指被排除在印度四大种姓(婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗)之外的卑贱阶层。这个词也可以用来指被鄙视或被拒之人,与outcast(被排斥、被驱逐的人)意思相近。新闻中常见的political pariah一词多指在权力更迭或斗争中失势的人物。

聂元梓在文革初期是个叱咤风云的人物。她可不是什么小粉红,而是大红大紫!但在文革结束后,聂元梓不但在政治上坠落为“贱民”,她的晚年生活也很悲惨。此处,把 pariah 译为“贱民”是再也确切不过了。可见,同样一个词,在不同的上下文中就会有截然不同的译法。

【紅衛兵五大領袖】聶元梓昨離世 晚年生活悲涼 曾撿菜葉充飢
https://tw.aboluowang.com/2019/0829/1335813.html

https://zh.wikipedia.org/zh-hans/聂元梓
入狱服刑
1978年4月19日,聂元梓被捕入狱。1983年3月16日[9],北京市中级人民法院对追随林彪、江青反党集团进行反革命活动的聂元梓、蒯大富、韩爱晶进行刑事判决。57岁的聂元梓被以反革命宣传煽动罪、诬告陷害罪判处17年徒刑、剥夺政治权利4年。[8][6][1]

晚年
1984年6月她准保外就医,1986年获得假释,一无生活费,二无医药费,三无住房;在北京市海淀区亲戚家的一幢楼房单元老旧二居室里独居。曾化名王兰做生意。1999年起每月从街道办事处领取600元生活费。晚年生活简朴,患心脏病、腰椎骨严重错位等多种疾病,坚持锻炼健身疗病。著有自传《聂元梓回忆录》,曾为《文革群众运动的动员、分裂与灭亡——以社会运动学视角》一书作序。[8][4][5][10]2019年8月28日上午10时55分,在北京大学第三医院逝世[11][12]。




[Edited at 2023-02-16 03:16 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
Translating "宠臣" into "minion" Feb 27, 2023

ysun wrote:

聂元梓在文革初期是个叱咤风云的人物。她可不是什么小粉红,而是大红大紫!但在文革结束后,聂元梓不但在政治上坠落为“贱民”,她的晚年生活也很悲惨。此处,把 pariah 译为“贱民”是再也确切不过了。可见,同样一个词,在不同的上下文中就会有截然不同的译法。

毛泽东将聂元梓在北大贴出的第一张大字报捧为“全国第一张马列主义大字报”,下令在全国广播、发表,然后又派他女儿专程去北大看望聂元梓并面授机宜。聂元梓顿时成了中国“大红大紫”的人物。“大红大紫”的另一种说法是“红得发紫”。

https://www.zdic.net/hans/红得发紫

红得发紫用来形容某人极受信任、重视,有如日中天之意,也表示古代极受皇帝宠爱的人。

极受皇帝宠爱的官员,就是宠臣。有些词典把“宠臣”译为“minion”,我觉得非常贴切。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/minion
minion
1: a person who obediently serves or works for a usually powerful person or organization
2: FAVORITE

《朗文英汉双解词典》的解释是:
minion: A person who, in order to please, is full of praise for his important or powerful master, behaves towards him like a slave, and receives special favors from him.
奴才(谄媚事主之人)

所以,minion 既是 slave 又是 favorite。我们在宫廷剧里常能看到这样的场景:皇上叫了一声某“爱卿”,那“爱卿”马上就答道:“喳,奴才在!”

至此,就更能理解赵立坚为什么要说他"荣辱不惊"或"宠辱不惊"了。
https://www.proz.com/post/2984323#2984323

请参阅:俗话说“红得发紫”,古代为什么紫色最为尊贵?
https://news.ifeng.com/c/7ocHjNiZWnx


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »