Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
chrisleo
chrisleo
Local time: 18:13
Chinese to English
+ ...
我的言论有不恰当之处 Aug 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Chris Leo wrote:

我觉得小鸟们应该折衷一下,有时候应该坚持,我想这叫职业尊严。只要不挨饿,就不要急着降价,急着免费。


这个争论其实不是意识型态的争论,也不是阶级斗争。几位“老鸟”为的是让新入的同仁知道翻译者的尊严非常重要,才会坚持要打破那种积非成是的免费试译做法。

像你那样的做法,把合作对象当作伙伴,不做免费试译而是平等对待,那才能维护翻译者的尊严。不管个人的水平如何,需要那个水平的翻译公司就是应该付出那个水平的代价购买那个水平的翻译。



[Edited at 2007-08-19 14:52]


我用阶级这个词其实是出于调侃的想法。因为我偶然找到一个“为人民服务”图片,觉得挺有意思就作为自己的形象了,后来一看到这个就想起了中学历史政治课本上的阶级啊,人民的。呵呵。

昨天帖子上我用了“何不吃肉粥”的典故,帖子发出去后觉得有必要更正一下。用这个典故好像是有些粉刺意味,不恰当。在这里表示道歉。我已经把这两句话删掉了。

我想表达的一层意思是生活在不同状态下的人的想法、心态是不同的。小鸟们看到一个项目就像是饿了几天的狼看到一只羊。为了生存只有不择手段、不讲技巧的去争食了。老鸟们苦口婆心的说,是在表达一种理念,也是为了维护市场秩序,也是为了整个译者群体的利益。


我现在发现确实有些翻译公司不用试译的,也不用什么referee,他看你像那么回事就会给一个小项目,我想也是一种变相的付费试译吧。



[Edited at 2007-08-20 03:19]

[Edited at 2007-08-20 13:50]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 18:13
Chinese to English
+ ...
营销策略而已 Aug 20, 2007

我以前是做市场的,给老板做助理兼翻译。从营销角度上说,这是两种不同的营销策略,基于不同的市场定位。
自身的定位是什么,目标是什么,采取什么样的技巧,是每个译者应该思考的。



[Edited at 2007-08-20 13:49]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
只有在实际做项目时 Aug 20, 2007

Chris Leo wrote:

我现在发现确实有些翻译公司不用试译的,也不用什么referee,他看你像那么回事就会给一个小项目,我想也是一种变相的付费试译吧。


在我提过几次的那篇 Per N. Döhler 写的 How Not to Become a Translator http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm 里,他叙述了他的翻译生涯同样是一路上跌跌撞撞。

没有人天生就是翻译者的,同样也没有人天生是外科医生。所有的职业都需要学习。翻译的功夫绝对是在做项目时,一点一滴累积起来的经验,让翻译者越做越顺手。因此,功夫到达什么样的水平,自然就会有什么样的市场定位和收入。守住自己的本份就是。

不过,与人合作也是非常重要的。能够宽厚与人合作,切实以合作者与自己之所能,搭配在市场上取得合理的利益分配,那么在小项目上的互相切磋在大项目来临时,会使得工作团队运作发挥出效率。如果小项目拿来当不付费的试译,建立起来的合作团队绝对不会稳固。更糟糕的是,平常不与人合作,只在项目挤的时候,临时抓人顶替;双方互相认识不深,项目进行中胡乱猜疑顶替者,对帮忙的顶替者的强处和弱点不理解,不知如何与之互补,那样的顶替不叫合作,只会打坏互信。

大家都不是开大公司的,都是自由译者,能获得的项目都有限,所以能够互通有无、赖以互相切磋琢磨的项目不会太多,这其实是最好的互相认识的机会,因为在这样的情况下,最能考察合作者的性情。那种自己不好好开拓市场却巴望着别人把一切的好处都给他的人,很快就会露出马脚。那种真正能合作的人,很自然地随缘互相配合。赚的钱多钱少都不是问题,重要的是尊重别人谋存的权利。你不高兴接受的价格,大可拒绝,不必去算计别人赚多少。我自己常常为了支持合作者而以定价的一半以下承担项目,为的是维持合作网络。互相照顾得好的合作网络,在真正有利可图的大项目时,非常能发挥效率。这都是一点一滴累积起来的。付出不一定能有立即的实质收获,但某些精神层面的收获在往后的事业生涯中往往会有意想不到的效果。

只有实际在做项目时,翻译者的能力才可能培养出来。因此,要培养自己或要培养别人成为翻译者,必须有项目可做,没有项目也要找到项目。就是不能接受不付费的翻译工作,除非有特殊的理由,而且一试译就要保证成功,否则拉倒--因为翻译者的能力很清楚,能做到什么水平就应该得到那个水平的报偿。

再提一次 Jose Castro Roig 说的话:

Working at rates below those considered fair will cause the freelance translator more than a few problems, and, in my view, failing any change or improvement, will gradually expose the translator to situations like these:

1. The translator enters a vicious circle with agencies promising mountains of work in exchange for low rates;
2. As a result, the translator has to work many more hours to earn a normal income;
3. This limits his or her circle of clients to one or two of these agencies who impose tight deadlines, poor working conditions and lengthy payment terms;
4. The lack of free time prevents the translator from finding new, better clients, but above all, prevents him or her from continuing their intellectual development as a translator, enjoying free time and relaxing;
5. Lacking a comfortable income, the translator is unable to invest in work tools and reference materials, performs poorly and acquires bad habits that remain unchecked;
6. The translator graduates from novice to merely second-rate status, unable to keep up with the market: new software, new knowledge, new reading. Often, apathy ends up superseding the desire for improvement, and the translator on this path grows frustrated and changes careers.

This is the professional path that some translators have chosen, choose and will continue to choose. It's a personal decision. There are plenty of options in the translation market and it's each translator's responsibility to find and select what works for them.

http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm

在费率上我们都要小心了,更何况是免费的试译或翻译!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2005)
Chinese to English
嫩們厚一大打子 Aug 20, 2007

jyuan_us wrote:

什么QUESTIONAIRE, REGISTRATION FORM啦,INSTRUCTION啦,CONFIDENTIALITY AGREEMERNT喇, W-9啦,一大堆。


嫩們厚一大打(沓)子。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Chinese
+ ...
其他语言译者关于试译的看法 Aug 20, 2007

正好“Business issues” 里新开一帖讨论 translation tests 问题。有兴趣的大家可以看一看:

http://www.proz.com/post/647752#647752


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
怎麼拿捏試譯的領域和對象 Aug 20, 2007

Shaunna wrote:

正好“Business issues” 里新开一帖讨论 translation tests 问题。有兴趣的大家可以看一看:

http://www.proz.com/post/647752#647752


如果真要免費試譯,怎麼拿捏試譯的領域和對象,那才是重點。可惜不會有人說得太明白。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2005)
Chinese to English
都打死了還怎麼敢吶﹖﹗ Aug 20, 2007

Shaunna wrote:


翻译中文著作?打死我也不敢哪,甭管有没有人译过。



[Edited at 2007-08-20 20:54]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
碰到这样的事很不爽 Oct 1, 2007

最近也老是有一些自己找上门来的,说是有潜在项目,让我翻译一段文字。
一般来说,文字也不多,我这个人平时也不是太计较,顺手翻了也就算了。
但是有一件事情,让我对自己有点怀疑,觉得不能轻易答应免费试译。

前段时间来了一家公司,说是有一个大项目,需要我这样背景的人合作,而且要几个人合作,好长时间才能完成,问我能不能找到相关的�
... See more
最近也老是有一些自己找上门来的,说是有潜在项目,让我翻译一段文字。
一般来说,文字也不多,我这个人平时也不是太计较,顺手翻了也就算了。
但是有一件事情,让我对自己有点怀疑,觉得不能轻易答应免费试译。

前段时间来了一家公司,说是有一个大项目,需要我这样背景的人合作,而且要几个人合作,好长时间才能完成,问我能不能找到相关的人。我想正好我有老一个朋友也可很合适做。

接着让我试译。我的乖乖,发来两篇东东,中翻英,叫我一个小时之内完成,我也没有看字数,就译了,翻了四个小时,加稍许润色,自己觉得看得过去。
这个时候才回过头来,看了一下字数,2000多字呀。
后来我就在信里跟他说,这个差不多相当于一天的工作量了。对方看了以后,问有没有和我水平相当的同事,可以组成一个team,以后还基本上要专门focus在他的项目上, 接着要让我的同事试译。想着既然人家认可了咱,就接着再走一步吧。

译文都以最快的速度交过去了,我也把我对人力的安排写了一下。中间无话,我后面写过一封信问项目进展,后来回信说约见,我提议了一个时间地点,又是无话。
到国庆前几天,对方约见了我一下,问我愿不愿意加入他们的团队?说我可以把我的team的人带过去,由我来负责。对方让我考虑考虑。
我回家跟老公商量,觉得还是以项目谈比较好,合则聚,不合则散。后来,对方让手下发了一份与别人的合同样本,让我改一下标点符号。我暗想,这算咋回事呢?

接着又让手下发邮件问我,如果做项目经理要多少待遇,又约我在某时某地见他们的头。当时我正在忙着帮另一个公司写报告呢,看着一封封邮件,连一个电话都不打,心里很不是滋味,就给他手下发了一封邮件,说你们老板难道电话沟通不方便吗,我觉得这么重要的事在邮件中沟通不合适,而且效率低下,这种做事方式我个人认为有问题。同时把约见拒了。

小助手回信让我跟他老板联系。过了几个小时,小助手又打电话来,说怎么没给他们老板打电话,我说你们老板电话不是不方便吗?他解释说他们老板在开会,说明天有一个很重要的活动想请我参加,并把时间地点发给了我。让我等会儿再给他们老板打电话。

后来等我心情好了一点,还是打了一个电话过去,看看到底怎么回事。对方说,明天主要是让我看看今后他们的工作方式,看看我是不是喜欢,然后跟我谈具体合作的方式。那好吧。
第二天我就按时去了,我的任务是做笔记,然后整理成文章,再翻译成英文。当天晚上八点之前要交。这个工作可够复杂,时间也够紧的。中间谈话过程中我才发现,原来这个项目还没有接下来,所有在场的人据说到目前为止,是不支付费用的。我前面看的那个合同样本,看上去都已经是快要启动的项目了,到头来还没有接下来,而且不在事前都说清楚呢?

回来后,我还是整理了文章,可是我老公一听就生气了,哪有这种做事方式的?他不让我再干下去了,我心里也很不爽,但是既然答应了,总要把手上的干完吧。但是我心情也确实不好,没有心情再整理文章,既然是投标这么重要的事,也没有理由指望一个免费的人在如此短的时间内做出好的东西吧。他肯定也是留了一手的,这样想着,我就对自己的工作质量也就不那么挑剔了。

我想以后我也不会轻易做免费的买卖了。
Collapse


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不值得合作 Oct 2, 2007

Zhiqin_Chen wrote:

最近也老是有一些自己找上门来的,说是有潜在项目,让我翻译一段文字。
一般来说,文字也不多,我这个人平时也不是太计较,顺手翻了也就算了。
但是有一件事情,让我对自己有点怀疑,觉得不能轻易答应免费试译。

前段时间来了一家公司,说是有一个大项目,需要我这样背景的人合作,而且要几个人合作,好长时间才能完成,问我能不能找到相关的人。我想正好我有老一个朋友也可很合适做。

接着让我试译。我的乖乖,发来两篇东东,中翻英,叫我一个小时之内完成,我也没有看字数,就译了,翻了四个小时,加稍许润色,自己觉得看得过去。
这个时候才回过头来,看了一下字数,2000多字呀。
后来我就在信里跟他说,这个差不多相当于一天的工作量了。对方看了以后,问有没有和我水平相当的同事,可以组成一个team,以后还基本上要专门focus在他的项目上, 接着要让我的同事试译。想着既然人家认可了咱,就接着再走一步吧。

译文都以最快的速度交过去了,我也把我对人力的安排写了一下。中间无话,我后面写过一封信问项目进展,后来回信说约见,我提议了一个时间地点,又是无话。
到国庆前几天,对方约见了我一下,问我愿不愿意加入他们的团队?说我可以把我的team的人带过去,由我来负责。对方让我考虑考虑。
我回家跟老公商量,觉得还是以项目谈比较好,合则聚,不合则散。后来,对方让手下发了一份与别人的合同样本,让我改一下标点符号。我暗想,这算咋回事呢?

接着又让手下发邮件问我,如果做项目经理要多少待遇,又约我在某时某地见他们的头。当时我正在忙着帮另一个公司写报告呢,看着一封封邮件,连一个电话都不打,心里很不是滋味,就给他手下发了一封邮件,说你们老板难道电话沟通不方便吗,我觉得这么重要的事在邮件中沟通不合适,而且效率低下,这种做事方式我个人认为有问题。同时把约见拒了。

小助手回信让我跟他老板联系。过了几个小时,小助手又打电话来,说怎么没给他们老板打电话,我说你们老板电话不是不方便吗?他解释说他们老板在开会,说明天有一个很重要的活动想请我参加,并把时间地点发给了我。让我等会儿再给他们老板打电话。

后来等我心情好了一点,还是打了一个电话过去,看看到底怎么回事。对方说,明天主要是让我看看今后他们的工作方式,看看我是不是喜欢,然后跟我谈具体合作的方式。那好吧。
第二天我就按时去了,我的任务是做笔记,然后整理成文章,再翻译成英文。当天晚上八点之前要交。这个工作可够复杂,时间也够紧的。中间谈话过程中我才发现,原来这个项目还没有接下来,所有在场的人据说到目前为止,是不支付费用的。我前面看的那个合同样本,看上去都已经是快要启动的项目了,到头来还没有接下来,而且不在事前都说清楚呢?

回来后,我还是整理了文章,可是我老公一听就生气了,哪有这种做事方式的?他不让我再干下去了,我心里也很不爽,但是既然答应了,总要把手上的干完吧。但是我心情也确实不好,没有心情再整理文章,既然是投标这么重要的事,也没有理由指望一个免费的人在如此短的时间内做出好的东西吧。他肯定也是留了一手的,这样想着,我就对自己的工作质量也就不那么挑剔了。

我想以后我也不会轻易做免费的买卖了。


再大的公司,如果觉得你有合作价值,都会有时间沟通的。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
我觉得他项目没拿到手,不愿投入 Oct 2, 2007

谢谢你,Ibone,我们还是校友呢。看的出你是一个很认真的人。

我觉得主要是他的项目没有拿到手,按照我老公的话说,就是不舍得投入,又不愿意跟你讲清楚,这才让我特别不爽,感觉自己被愚弄了一样。

我老公以前跟投标的公司打交道打的也很多,他跟我说,不管这个项目拿的下拿不下,都不用去管了,你永远有新的不知道的东西,这种合作对我来说,不会有利的。




[Edited at 2007-10-02 08:49]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Zhiqin, Oct 2, 2007

我觉得这也是一次学习的机会,我自己就是从大小教训里学出来的。

他们的主要问题就像你说的,是没有把情况预先和大家交底,需要大家帮忙,但又不说实话。

不过你从这次“合作”中了解到大项目投标的一些具体情况,对你将来业务肯定有益无害。另一方面,你也让这间公司看到了你的翻译水平和组织能力,以后如果他们再有类似项目肯定会先想到你。

现在需要的是你自己考虑:下次再有类似情况,你需要提出或不提出个人要求,如果有要求是哪些。

也许单从这个项目看,你是白干了,从长远看,你还是有收获


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2005)
Chinese to English
文哲說過人品很重要 Oct 2, 2007

我現在才相信。
我最近使用了很多翻譯﹐都不是漢語的﹐我也不知道他們怎麼樣﹐就專挑資歷好的和貴的﹐但事實證明﹐他們都很不嚴肅。讓他做譯審﹐ 收了5-6美分﹐結果只負責改單詞﹐不負責改句子。

太坑人了這種人。

後來﹐某些語種用了5每分從翻譯到較稿都包了﹐這些人沒日沒夜地干﹐把工作當成自己的事業﹐像我這樣人一樣﹐不允許任何稍不理想的句子和用詞出溜過去﹐因為我們這種性格的人﹐膽小﹐不敢應付。

這種人﹐為了KEEP住他﹐我主動加費用的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
翻译公司的苦恼 Oct 2, 2007

刚才一间译社第一次给我打电话,大概我太坦白,她也马上向我诉苦,她称巴黎的同僚们是一篮子螃蝎

我佩服这位女士,她居然保存着我2003年的简历,也不知从哪里弄到的,也许是当年我在不知规定的情况下用PROZ违规发的?从那份简历到现在才找我,这样的有心人不多。至今每次我通过PROZ发邮件都要被警告一次,还好已不需要等待审查了。今天看来还算值得

[Edited at 2007-10-02 08:43]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »