Associado desde Feb '09 Idiomas de trabalho: inglês para português francês para português espanhol para português | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Diana Tarre Accuracy and attention to detail Lisbon, Portugal Horário Local: 08:10 WET (GMT+0)
Nativo para: português | | |
«As fronteiras da minha linguagem são as fronteiras do meu universo.» Ludwig Wittgenstein | | Autônomo | | Translation, Interpreting, Website localization, Subtitling, Transcription | | Especializado em: | | Jornalismo | Mídia/multimídia | | Org/Coop internacional | Ciências sociais, sociologia, ética etc. | | Marketing/pesquisa de mercado | Publicidade/Relações públicas | | Turismo e viagem | Arte, artes e ofícios, pintura | | Certificados, diplomas, licenças, currículos | Geral/conversas/saudações/cartas |
| Também trabalha com: | | Governo/política | Meio ambiente e ecologia | | Educação/pedagogia | Telecom(unicações) | | TI (Tecnologia da Informação) | Internet, comércio eletrônico | | Recursos humanos | Pesquisa | | Gestão | Psicologia | | Impressão e publicação | Cinema, filmes, TV, teatro | | Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas) | Música | | Meteorologia | História | | Varejo | Artigos têxteis/vestuário/moda | | Cosméticos, beleza | Cozinha/culinária | | Nutrição | Agricultura | | Móveis/utilidades domésticas | Bens imobiliários | | Esportes/forma física/recreação | Gíria | | Religião | Medicina: Assistência médica |
More Less | inglês para português - Taxa: 0.05 - 0.06 EUR por palavra / 20 - 25 EUR por hora francês para português - Taxas: 0.05 - 0.06 EUR por palavra espanhol para português - Taxas: 0.05 - 0.06 EUR por palavra | | Perguntas respondidas: 57, Perguntas feitas: 0 Easy / 5 PRO, Pontos de nível PRO: 67 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3| inglês para português: Bruce Lenny - Biography | Texto de origem - inglês Bruce, Lenny (Oct. 13, 1925 - Aug. 3, 1966), comedian, was born Leonard Alfred Schneider in Mineola, N.Y., on Long Island, the son of Myron Schneider, a podiatrist, and Sadie Kitchenburg, a nightclub and vaudeville entertainer. He was raised in Mineola and nearby Bellmore. His parents were divorced when he was five, and he was shuttled back and forth from one parent to the other. Bruce's stormy childhood remained part of nearly everything he undertook throughout his life. He quit high school in 1942 to enlist in the navy, where he remained until after World War II, serving most of his time on the USS Brooklyn during the Italian campaign.
In the late 1940's, Bruce began to frequent the lunch counter at Hanson's drugstore in New York City, famous in show-business circles as a gathering place for aspiring comedians and older, struggling ones. Here Bruce began to solidify his comedy act, learning much about delivery and timing from various people in the business. Perhaps even more important was his friendship with Joe Ancis, reputedly a richly comic talent who developed stage fright whenever he tried to perform in public. From Ancis, Bruce learned the techniques of improvisational comedy. Bruce's reputation grew to the point that he was able to win the top prize on the radio program "Arthur Godfrey's Talent Scouts" in 1948, after which he began working small nightclubs in the New York area. Realizing that he had not yet developed enough material to work consistently in major cabarets, Bruce worked what was called the "borscht circuit" of Catskill Mountains resorts. On June 15, 1951, Bruce married the striptease performer Honey Harlowe; they had one child. | Tradução - português Lenny Bruce (13 de Outubro de 1925 - 3 de Agosto de 1966), humorista, nasceu sob o nome de Leonard Alfred Schneider em Mineola, N.I., em Long Island, filho de Myron Schneider, um podólogo, e de Sadie Kitchenburg, uma animadora de clubes nocturnos e espectáculos de variedades. Foi criado em Mineola e perto de Bellmore. Os pais divorciaram-se quando tinha cinco anos, tendo vindo a crescer num vai-vem entre a casa da mãe e do pai. A infância atribulada de Bruce permaneceu consigo, tendo-se manifestado em quase tudo de que se ocupou ao longo da vida. Em 1942, desistiu do liceu para se alistar na Marinha, na qual permaneceu até depois da Segunda Guerra Mundial, tendo cumprido a maior parte do serviço militar a bordo do USS Brooklyn, durante a campanha italiana.
No final da década de 40, Bruce começou a frequentar o snack-bar da drogaria Hanson's, na cidade de Nova Iorque, conhecido no mundo do espectáculo como um local de encontro para aspirantes a humorista, e humoristas mais velhos e em dificuldades. Aí, Bruce começou a solidificar o seu estilo de comédia, tendo aprendido bastante sobre o desempenho e a escolha do momento certo, com várias pessoas do meio. Talvez ainda mais importante, foi a sua amizade com Joe Ancis, tido como um grande talento da comédia, o qual sofria de medo do palco sempre que tentava actuar em público. Com Ancis, Bruce aprendeu as técnicas da comédia de improviso. A fama de Bruce cresceu de tal forma que chegou a ganhar o primeiro prémio no programa de rádio “Arthur Godfrey’s Talent Scouts", em 1948, a seguir ao qual começou a actuar em pequenos clubes nocturnos na área de Nova Iorque. Apercebendo-se de que não tinha ainda reunido material suficiente para actuar com regularidade nos maiores cabarés, Bruce fez o chamado "circuito borscht" do empreendimento turístico Catskill Mountains. A 15 de Junho de 1951, Bruce casou-se com a dançarina de striptease Honey Harlowe, com quem teve um filho. | | inglês para português: Contemporary Art Exhibition Brochure - Excerpt | Texto de origem - inglês Project
New Territories will comprise an exhibition, which will focus on new directions in the visual arts from collaborative, to participatory and social engaged practice.
Within contemporary art, the need arises to have a greater dialogue with the viewer. This project proposes to involve people in an interactive way in a process of collaboration, exchange and participation.
The exhibition will encompass a provocative mix of experimental work, and it will involve; performance, video, sound and interactive/participatory art projects.
More than ever, we are not people of just one country. Identity is no longer made up of a single thread, but it is an ever-changing absorbing field, made up of different strands of influences experiences and backgrounds as well as origins. These artists’ output may be defined as work at the cutting edge of their own cultural and personal histories, remaining alert and aware of the cross-currents of change and experimentation occurring in the wider context of the contemporary art world.
This exhibition looks at the experiments in the visual arts that can only be understood in the context of a globally active – and consciously interactive - contemporary art scene without borders or boundaries.
Aims
Increase knowledge and understanding of contemporary art by ‘diasporic’ international artists from London, Lisbon, and Poland with special emphasis on introducing and engaging new and larger audiences.
Create opportunities for dialogue, collaboration and exchange of ideas and information about contemporary issues.
(...)
- Inês Amado
Born in Portugal, lives and works and in England.
Her work spans several media, sculpture, video, site-specific installation, and performance with a particular interest in interdisciplinary and collaboration through dialogue, interaction and exchange between artists, non-artists and the public at large.
Amado organised and curated The International Multi Media Symposium an event that took place in the Islands of the Azores involving 25 international artists, writers, musicians and poets focusing on the concept of Place and People with an intercultural and interdisciplinary approach.
Amado created Sands in Time, the first live-art video installation broadcast on the Internet. Images beamed to London from the Azores by satellite were fused with images of London and projected as part of an installation; a live video broadcast of the installation was live screened on the net.
She is the founder of BreadMatters a cultural platform of debate, exchange and exhibition which took place in Lublin, Poland, Lisbon and Ireland.
(...)
Luísa Menano
Born in Mozambique in 1966.
She went to live in Portugal when she was nine years old. She now lives and works in Winchester, UK.
Luísa has been exhibited widely not only in Portugal but internationally from Portugal, to the UK and throughout, Japan, México, Spain, United States, Turkey and Mauritius.
She has been exploring the subject of Memories, Childhood Memories, Displacement, Globalization, Diaspora and Decolonization. Although Portuguese Luisa still fells she has roots connected to Africa. She grew up along with all the consequences of that decolonization along with the emotional weight that the family brought from Mozambique. It is in relation to these subject matters that Luisa has been developing her art work. Her life experience and also her family, friends and other people similar experience it is in a whole what she is intending to register. Luísa was granted with the Youth Prize in Visual Arts, given by the Portuguese Institute for Youth – XII Biennale 03, Vila Nova de Cerveira. Her work is amongst the Colecção da Fundação PLMJ. | Tradução - português Projecto
Novos Territórios vai consistir numa exposição que se centrará nas novas direcções em que se movem as artes visuais, desde as práticas colaborativas às práticas participativas e de envolvimento social.
Está a nascer no seio da arte contemporânea a necessidade de estabelecer um maior diálogo com o espectador. Este projecto propõe-se a envolver interactivamente o público num processo de colaboração, de partilha e de participação.
A exposição irá incluir uma mescla provocatória de obras experimentais, e irá envolver performance, vídeo, som e projectos artísticos interactivos e/ou participativos.
Hoje, mais do que nunca, não somos cidadãos de um só país. A identidade já não é composta por um único fio, mas é antes um campo assimilador em constante mudança, feito de diferentes teias de influências, experiências, contextos e origens. A produção destes artistas pode ser definida como um trabalho na vanguarda das suas próprias histórias culturais e pessoais, mantendo-se atentos às e conscientes das correntes transversais de mudança e experimentação, em curso no contexto mais amplo do mundo da arte contemporânea.
Esta exposição contempla as experimentações nas artes visuais que podem apenas ser compreendidas no contexto de uma cena da arte contemporânea globalmente activa – e conscientemente interactiva – sem fronteiras ou limites.
Objectivos
Aumentar o conhecimento e a compreensão acerca da arte contemporânea criada por artistas “diaspóricos” internacionais de Londres, Lisboa e Polónia, com especial ênfase na apresentação e mobilização de novas e maiores audiências.
Criar oportunidades de diálogo, colaboração e partilha de ideias e informação acerca de questões contemporâneas.
(...)
Inês Amado
Nasceu em Portugal, vive e trabalha em Inglaterra.
A sua obra abarca diversos media, tais como escultura, vídeo, instalações site-specific e performance, com um interesse particular na interdisciplinaridade e colaboração através do diálogo, e na interacção e partilha entre artistas, não-artistas e o público de forma geral.
Amado organizou e curou o evento The International Multi Media Symposium, o qual teve lugar no arquipélago dos Açores e envolveu 25 artistas, escritores, músicos e poetas internacionais, focando-se no conceito de Lugar e Pessoas através de uma abordagem intercultural e interdisciplinar.
Amado concebeu Sands in Time, a primeira videoinstalação artística transmitida em tempo real pela Internet. Imagens emitidas por satélite para Londres a partir dos Açores, foram fundidas com imagens vindas de Londres, e projectadas como parte de uma instalação. Foi exibida uma transmissão em vídeo da instalação em tempo real na Internet.
É a fundadora da BreadMatters, uma plataforma cultural de debate, partilha e exposição que actuou em Lublin, na Polónia, e em Lisboa e na Irlanda.
(...)
Luisa Menano
Nasceu em Moçambique em 1966.
Foi viver para Portugal aos nove anos de idade. Hoje, vive e trabalha em Winchester, no Reino Unido.
A obra de Luísa tem sido amplamente exposta não apenas em Portugal mas também internacionalmente, de Portugal a todo o Reino Unido, ao Japão, México, Espanha, Estados Unidos, Turquia e Maurícia.
Tem vindo a explorar a temática das Memórias, Memórias da Infância, Deslocamento, Globalização, Diáspora e Descolonização. Apesar de ser Portuguesa, Luísa sente que as suas raízes estão ligadas a África. Cresceu com as consequências da descolonização e com a bagagem emocional que a família trouxe de Moçambique. Estas, têm sido as temáticas à volta das quais Luísa tem vindo a desenvolver a sua obra artística. É a sua experiência de vida, juntamente com as experiências semelhantes vividas pela sua família, amigos e outras pessoas, que constituem, num todo, o que Luísa pretende registar. O Instituto Português da Juventude concedeu-lhe o Prémio Jovem I.P.J. para as Artes Visuais, por ocasião da XII Bienal de Vila Nova de Cerveira, em 2003. A sua obra faz parte da Colecção da Fundação PLMJ. | | inglês para português: Funding Agreement between NGO and Partner Organization | Texto de origem - inglês 2.2 Receipt and Use of Funds
2.2.1 <> will use the grants, any interest earned, any exchange rate gains and acquired assets for the designated purposes specified in the project proposal to <>. <> will be responsible to <> for the use of funds by any third party to whom they transfer funds as if <> were themselves using the funds.
2.2.2 <> will confirm receipt of funds as soon as they receive them. They will return a signed copy of the grant transfer form to <> within 15 days of receipt. This is a key accountability requirement for both <> and <>.
2.2.3 As <> may terminate the Grant at any time by giving 3 months’ notice in writing, <> cannot guarantee funding for the full duration of this project. <> will endeavour to fulfil the agreed funding to <> up to the end of that financial year on 31st March of the relevant year. In such an event, the Organisation will be entitled to claim all costs properly and necessarily incurred and paid in connection with the Project prior to the date of termination, together with all Project costs properly and necessarily committed and paid after the date of termination, provided written evidence can be supplied that such commitments were made prior to receipt of the notice of termination.
2.2.4 Periodic evaluation of the programme is recommended by <> to demonstrate impact and identify learning for programme adjustment and improvement. <> is required to actively participate within evaluations. The Terms of reference and choice of consultant will be agreed between <> and <>. | Tradução - português 2.2 Recepção e Utilização dos Fundos
2.2.1 <> irá utilizar os subsídios, juros auferidos, ganhos cambiais e activos adquiridos para os fins designados, especificados na proposta de projecto para a <>. <> assumirá perante a <> a responsabilidade pela utilização dos fundos por terceiros para os quais transfiram fundos, como se fosse << o próprio Parceiro>> que estivesse a utilizá-los.
2.2.2 <> confirmará a recepção dos fundos assim que os receber. <> deve devolver uma cópia assinada do formulário de transferência de subsídios da <>, até 15 dias após a recepção do subsídio. O referido, é um requisito fundamental em matéria de responsabilidade, tanto para a <> como para <>.
2.2.3 Tendo em conta que o <> pode, a qualquer momento, pôr fim ao subsídio mediante um pré-aviso escrito de três meses, a <> não pode garantir o financiamento durante toda a vigência deste projecto. A <> irá esforçar-se por cumprir o compromisso de financiamento <> até ao final desse ano fiscal, a 31 de Março do ano em questão. Nessa eventualidade, a Organização pode requerer a reposição de todas as despesas adequadas e indispensáveis relacionadas com o projecto, efectuadas e pagas antes da data de cessação, juntamente com todas as despesas adequadas e indispensáveis do projecto, comprometidas e pagas após a data de cessação, desde que seja apresentada a prova documental de que tais compromissos foram feitos antes da recepção do pré-aviso de cessação.
2.2.4 O programa <> recomenda que sejam feitas avaliações periódicas do programa do projecto, de forma a demonstrar o impacto tido e identificar a aprendizagem feita, para que possam ser feitos ajustes e melhorias ao programa. <> deve participar activamente nas avaliações. Os termos de referência e de escolha do consultor serão acordados entre <> e a <>. |
More Less | | Diana Tarré | | BA-Universidade Católica Portuguesa | | Anos de experiência em tradução: 3 Registrado no ProZ.com: Jul 2008. Tornou-se associado em: Feb 2009 | | N/A | inglês para português (Irish Translators' and Interpreters' Association (Cumann Aistritheoirн agus Teangairн na hЙireann)) | | APT (Portuguese Translators' Association), ITIA | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Lingotek language search engine, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Babylon, Lingoes, Lingotek, Spot (subtitling), Unilex Pro, Powerpoint, Wordfast | | inglês (PDF), português (PDF) | | Diana Tarre endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
- CONTACT: dianabispotarre AT gmail DOT com ; Mobile: +351914986134 ; Home: +351216008576-
My name is Diana Tarré and I am an independent translation professional from Portugal.
Translation : Primarily English -> Portuguese
French and Spanish -> Portuguese
Occasionally Portuguese -> English
Proofreading / editing.
Type of Files Translated :
- .doc, .xcl, .ppt and .html
CAT and Terminology Tools :
I’m very skilled in Wordfast and work with several terminology tools, such as Lingotek, Unilex Pro, Lingoes, Babylon and several specialty dictionaries and glossaries.
Fields of Work :
• Technical – anti-virus, anti-spyware, firewalls, routers, etc.;
• Media / Journalism – news articles, press releases, special supplements;
• Int. Org. / Development / Cooperation - workshops, handbooks, project reports, funding
agreements, campaign support, promotional material, official communications;
• Marketing – case studies, surveys, briefings, newsletters, information leaflets, advertising
brochures, company profiles;
• Arts – exhibition brochures and leaflets, artists’ biographies;
• Health - HIV/AIDS, antiretroviral treatment, essential health care, product profiles;
• General - curriculum vitae, university certificates, academic papers, letters;
• Law – books of evidence, consent forms, birth certificates, personal documentation.
Education:
- Currently attending a Masters in Translation at the Universidade de Lisboa.
- Degree in Media and Culture Studies from the Universidade Católica Portuguesa (UCP).
Associations and Memberships:
- APT (Portuguese Translators’ Association)
- ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association)
- LinkedIn
Agencies:
I work with international translation agencies on a very regular basis, and I'm familiar with the confidentiality, urgency and accuracy involved.
Personal:
I was born in Lisbon, Portugal, where I currently live. I have recently returned to Portugal after living in Ireland and in Australia, to attend a Masters in Translation.
I am deeply passionate about translation and languages, and I’m in a constant process of learning, studying and researching, in order to improve myself. I am a very methodical and professional translator, and I have always received excellent feedback from the agencies and clients I collaborate with.
Thank you for taking the time to look at my profile. | Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
| Palavras-chave Portuguese>English, English>Portuguese, European Portuguese, International Organizations, Development, Cooperation, Social Sciences, Research, Analysis, Workshop, Handbook, Migration, Refugee, NGO, ONG, CBO, Community, United Nations, Human Rights, Climate Change, Environment, Health, Marketing, Journalism, Press Release, News article, Briefing, Newsletter, Application Form, Certificate, Letter, Survey, Birth Certificate, Mozambique, Moçambique, Angola, Portugal, Timor Leste, East Timor, Cabo Verde, Cape Vert, Ireland, UN, United Nations, ONU, UNDP, PNUD, CEDAW, UNFPA, UNICEF, WHO, UNIFEM, EU, UE, ILO, UNMIT, UNMISET, UNHCR, European Union, copywriting, gender, East Timor, Timor-Leste, women rights, domestic violence, torture, European Commission
Esse perfil recebeu 2998 visitas no último mês, de um total de 120 visitantes
Última atualização do perfil Nov 8 |