Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Associado desde Dec '05

Idiomas de trabalho:
alemão para espanhol

Fernando Toledo
TECHNISCHE ÜBERSETZUNG

Koeln, Nordrhein-Westfalen, Alemanha
Horário Local: 04:24 CET (GMT+1)

Nativo para: espanhol Native in espanhol
Vontade
de Trabalhar Novamente

Nenhum feedback coletado

  Display standardized information
Sobre mim

Visit me at my personal site www.lenguatik.com
LENGUATIK












or write me

lenguatiklogo.jpg



Technical proofreading

Bus Systems, Step 7, Hidraulic, SIMATIC, Cranes
____________________________

MULTIMEDIA

ADOBE SUITE + APPLE

Here some of my photos:

Sound Studio for Voice Over + transcriptions + podcasting + converting

Mac OSX Snow Leopard - Logic Pro
___________________________

FIELDS OF EXPERTISE:
Electrical/Mechanical engineering.
Bus Systems (PROFIBUS, ASI, CAN), Step 7, Automation (SIMATIC),
Cranes - ELECTRIC, HIDRAULIC, PLC
Audio Systems (music, recording, instruments)
ADOBE - Photoshop, Flash, After Effects
____________________________

Some projects...

WWW
MCKINSEY "My work Place" (2 years)

SAP
COMPUNET-SAP/R3 - in-house, Kerpen (Germany) (2 years)

TECH
GOTTWALD Port Cranes Technology, in-house, Düsseldorf
VOITH Retarder, gearbox, brakes (Bremssysteme) ...
SIEMENS: Industry Automation and Drive Technologies, Simatic, Simoreg, STEP 7, Oscop, Simeas-R, Siprotec, LOGO! etc.
FAIVELY
GRAMMER
WIRTH

Marketing
GLOBEGROUND Airports Ground Handling Services (EN>ES)

Music + Electronic Music
MUSIK MEDIA VERLAG Magazines Keyboard, Guitar&Bass, in-house, 2 years,
Behringer
Shure
Yamaha

Interpreting
ECB - European Central Bank + Congress Center (Maritim Hotel), Euro Start, Frankfurt 31.12.2001
Capacitation Seminars
WIRTH - April 2008 (hidraulic bomb)
Demag Cranes - June 2008 (crane, Step 7)
_



..............................
Software:
Trados
Hardware:
PC
MacBook Pro
Swiss army knife ;-)
-------------------------------------------
Rates
0,85 - 1,20 ? --------------Line (55)
30/40 ?/h --------Proofreading/Translation

I must see the project before a quotation can be submitted.
Prices depend on turnaround time and difficulty

E-mail


Escuela Técnica Superior Ingeniería Industrial (Sevilla)
Universität zu Köln (Germanistik, Theaterwissenschaft)


Site Meter
Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 1607
Pontos do nível PRO: 1526


Idiomas Principais (PRO)
alemão para espanhol1350
inglês para espanhol134
francês para espanhol16
alemão para francês10
espanhol6
Pontos em mais 3 pares >
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia1089
Outra223
Arte/Literatura60
Marketing59
Direito/Patentes25
Pontos em mais 4 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Mecânica/engenharia mecânica269
Engenharia (geral)182
Automóveis/carros e caminhões94
Engenharia: Industrial93
Eletrônica/engenharia elétrica88
Construção/engenharia civil59
Outros56
Pontos em mais 51 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave Übersetzer, Deutsch-Spanisch, traductor, alemán-español, traducción, técnica, Trados, lenguatik, siemens, siprotec, voith, Diwa, simatic, faiveley, tageditor, musik, música, DE-ES, DE>ES, Motor, Kran, krane, kräne, hydraulik, elektronik, retarder, bremse, HPU, digital, voive-over, audio, instrumenten, sap, wlan, proz, proz.com, translatorcafe, Deutschland, köln, NRW, passolo, lenguateka, S7, Step 7, Adobe, "seminar capacitation", ASI, CAN, PLC, Übersetzung, Dolmetschen, Korrektur, Deutsch, Erfahrung, Spanisch, Muttersprachler, Intérprete, interpreter, Colonia, Dolmetscher, Messe, feria

Última atualização do perfil
Nov 17



More translators and interpreters: alemão para espanhol   More language pairs