Associado desde Jun '08 Idiomas de trabalho: português para inglês | | Lesley Sogl Beyond words São Paulo, São Paulo, Brasil Horário Local: 07:20 BRT (GMT-3)
Nativo para: inglês | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management | | Também trabalha com: | | Direito: Contrato(s) | Cozinha/culinária | | Mineração e minerais/pedras preciosas | Jornalismo | | Artigos têxteis/vestuário/moda | Certificados, diplomas, licenças, currículos | | Arte, artes e ofícios, pintura | Negócios/comércio (geral) | | Publicidade/Relações públicas | Turismo e viagem | | Telecom(unicações) | Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais | | Finanças (geral) | | | Perguntas respondidas: 39, Perguntas feitas: 0 Easy / 6 PRO, Pontos de nível PRO: 58 | Sample translations submitted: 1| português para inglês: O mercado em perspectiva | Texto de origem - português O aperfeiçoamento corporativo – melhora de rentabilidade e de margem de lucros e outros ganhos de eficiência – teve um papel menos importante na valorização das ações. Por isso, é possível dizer que tem havido um certo exagero no início de 2007, quando o Índice Bovespa rondou os 45 000 pontos. Uma análise da relação Preço/Lucro das ações de empresas brasileiras mostra bem isso. | Tradução - inglês Corporate improvement, which boosts profitability, profit margins and other efficiency gains, did not have a very relevant influence on the share value increase. Therefore, it is safe to say that there was a bit of exaggeration at the beginning of 2007, when the Bovespa index revolved around 45,000 points. An analysis of the Price/Earnings ratio of the shares of the Brazilian-owned companies illustrates this well. |
More Less | | Anos de experiência em tradução: 19 Registrado no ProZ.com: Oct 2005. Tornou-se associado em: Jun 2008 | | N/A | português para inglês (Brazilian Gov't) | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.sogltraducoes.com | | CV available upon request | | Palavras-chave publicly certified translator, English translator, Portuguese translator, certified translator, Trados user, Wordfast user, legal translator, tradutora de inglês, tradutor de inglês, tradutora nativa, tradutor nativo, tradutora juramentada, tradutor juramentado, empresa de tradução, empresa de tradução em São Paulo
Última atualização do perfil Aug 3 |