Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace


Idiomas de trabalho:
inglês para português
português para inglês

Lincoln Silveira
Reliability at its best

Fortaleza, Ceará, Brasil
Horário Local: 05:40 BRT (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
Vontade
de Trabalhar Novamente

19 Entradas positivas

Tipo de usuário Autônomo
Serviços Translation, Interpreting, Website localization, Software localization
Especialização
Especializado em:
Energia/geração de energiaFinanças (geral)
Negócios/comércio (geral)Direito (geral)
Recursos humanosDireito: Tributação e aduana
Direito: Contrato(s)Investimentos/títulos
EconomiaContabilidade

Atividade KudoZ Perguntas respondidas: 235, Perguntas feitas: 0 Easy / 9 PRO, Pontos de nível PRO: 403
Histórico de Projeto 3 Projetos inseridos    3 feedback positivo de contratantes

Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2

Experiência Anos de experiência em tradução: 3 Registrado no ProZ.com: Jun 2005. Tornou-se associado em: Jun 2005
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Babylon-Pro, Office suite, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Práticas profissionais Lincoln Silveira endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais.
Sobre mim

Fire-and-forget [...] simply means that the user [...] merely has to fire it, and then can forget about it and it will still correctly strike the target.

From the Wikipedia article on "fire-and-forget" missiles.

This is my stance on handling such sensitive work as translation of legal, business and financial texts. I feel strongly about the role of quality in the translation industry and personally strive to always deliver the highest standards in my work. I aim for near-final translations in order to afford clients with better consistency and reduced translation lead time. This is what I call a "fire-and-forget" approach to translation work.

When entrusting sensitive information to the care of others, make sure you employ the right asset to get the work done, the way you need it done and at the time you need it done. If you need your document, contract or any other material to ring right and natural in the minds of your clients, public or audience, I can assist you in bridging the language gap and convey just the message you want.

I also offer business-standard interpreting (consecutive only). Subject to availability, I will also travel to do assignments in Brazil and also overseas if necessary.

Feel free to contact me for pricing and quotes. I offer to deliver in time, with quality and at a fair price, no more, no less.

I have translated for many end clients and organizations. Below is a list with some recurring clients:

- Process Forwarding International
- Gerdau
- Dell
- Halliburton
- Petrobras
- El Paso

Certificates:
IELTS overall band of 7.0
Cambridge Advanced Certificate in English (CAE) pass grade B.
Palavras-chave portuguese, law, legal, contract, patent, tax, taxation, telecommunications, energy, power, windpower, petroleum, turbomachinery, turbomachines, gas turbines, oil, gas, trade, petrobras, computers, marketing, business, localization, finance, generation, power generation, Brazil, business, commodities, mining, ores, iron, biofuels, workover, completion, unitization, purchase and sale

Última atualização do perfil
Sep 5



More translators and interpreters: inglês para português - português para inglês   More language pairs