Idiomas de trabalho: inglês para português português para inglês | |  Lincoln Silveira Reliability at its best Fortaleza, Ceará, Brasil Horário Local: 05:40 BRT (GMT-3)
Nativo para: português | | |
| Autônomo | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization | | Especializado em: | | Energia/geração de energia | Finanças (geral) | | Negócios/comércio (geral) | Direito (geral) | | Recursos humanos | Direito: Tributação e aduana | | Direito: Contrato(s) | Investimentos/títulos | | Economia | Contabilidade |
| Também trabalha com: | | Expressões/máximas/ditados | Transporte/frete/carregamento | | Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais | Engenharia (geral) | | Meio ambiente e ecologia | Org/Coop internacional | | Marketing/pesquisa de mercado | Engenharia/ciência do petróleo | | Turismo e viagem | Mídia/multimídia | | Varejo | Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas) | | Computadores: software | Gestão | | Governo/política | Computadores: hardware | | Construção/engenharia civil | Militar/defesa | | TI (Tecnologia da Informação) | Internet, comércio eletrônico | | Telecom(unicações) | Computadores: sistemas, redes | | Ciências sociais, sociologia, ética etc. |
More Less | | Perguntas respondidas: 235, Perguntas feitas: 0 Easy / 9 PRO, Pontos de nível PRO: 403 | 3 Projetos inseridos 3 feedback positivo de contratantes | Detalhes do projeto | Resumo do projeto | Ratificação | Tradução Volume: 3000 words Terminado em: Feb 2006 Languages: inglês para português | Translation of Letter Rogatory, Summons and Claim Petition
Set of documents concerning a lawsuit, the service of its summons overseas and respective international protocols for cooperation between authorities in relevant countries, plus legal form (Case Information Statement) from the Supreme Court of an American state.
Negócios/comércio (geral), Direito (geral) | positivo Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): very good translator, very willing to please his clients | Tradução Volume: 1858 words Terminado em: Jan 2006 Languages: português para inglês | Translation of Brazilian import/sanitary permits
Direito: Tributação e aduana, Negócios/comércio (geral) | positivo : Sem comentários. | Tradução Volume: 7000 words Terminado em: Jul 2005 Languages: português para inglês | Translation of Brazilian Energy Market Operator Annual Report
Several pages of a PDF document that had to be extracted into editable content so that WordFast could take it on. Very technical jargon used by the author, not to mention the somewhat esotheric register that had to be rendered into a simpler, more direct style for English readers. A great primer and trainer, though.
Energia/geração de energia, Governo/política | positivo Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): great translation |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2| português para inglês: Law firm newsletter | Texto de origem - português Uma decisão do Supremo Tribunal Federal (STF) declarando inconstitucional lei em vigor desde 1998 deve movimentar os tribunais em 2006. A corte decidiu contra a União ao acatar os argumentos prócontribuinte nos Recursos Extraordinários nos 357.950, 390.840, 358.273 e 346.084, nos quais se questionava a constitucionalidade do alargamento da base de cálculo do PIS e da Cofins, instituído pela Lei nº 9.718/98. | Tradução - inglês A ruling by the Federal Supreme Court(STF) declaring unconstitutional a law enacted in 1998 is expected to stir up courts in 2006. The Court ruled against the Union affirming taxpayers' pleas in Extraordinary Appeals nos. 357,950, 390,840, 358,273 and 346,084, in which the widening of PIS and Cofins tax bases, instituted by Law no. 9718/98, was challenged with respect to constitutionality. | | inglês para português: Summons in a lawsuit | Texto de origem - inglês The plaintiff, named above, has filed a lawsuit against you in the Superior Court of _____. If you dispute this complaint, you or your attorney must file a written answer or motion and proof of service with the deputy clerk of the Superior Court in the county listed above within 60 days from the date you received this summons, not counting the date you received it. | Tradução - português A Autora acima nominada ajuizou demanda em face de V. Sa. perante o Superior Tribunal _____. A petição inicial em anexo a esta citação descreve os fundamentos dessa demanda. Caso V. Sa. desejar opor-se à inicial, V. Sa. ou seu advogado deverá apresentar uma resposta por escrito ou pedido, juntamente com prova de citação, ao escrivão auxiliar do Superior Tribunal na comarca acima indicada dentro de 60 dias a contar do recebimento desta citação, excluindo o dia do recebimento ... |
More Less | | Anos de experiência em tradução: 3 Registrado no ProZ.com: Jun 2005. Tornou-se associado em: Jun 2005 | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Babylon-Pro, Office suite, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | Lincoln Silveira endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
Fire-and-forget [...] simply means that the user [...] merely has to fire it, and then can forget about it and it will still correctly strike the target.
From the Wikipedia article on "fire-and-forget" missiles.
This is my stance on handling such sensitive work as translation of legal, business and financial texts. I feel strongly about the role of quality in the translation industry and personally strive to always deliver the highest standards in my work. I aim for near-final translations in order to afford clients with better consistency and reduced translation lead time. This is what I call a "fire-and-forget" approach to translation work.
When entrusting sensitive information to the care of others, make sure you employ the right asset to get the work done, the way you need it done and at the time you need it done. If you need your document, contract or any other material to ring right and natural in the minds of your clients, public or audience, I can assist you in bridging the language gap and convey just the message you want.
I also offer business-standard interpreting (consecutive only). Subject to availability, I will also travel to do assignments in Brazil and also overseas if necessary.
Feel free to contact me for pricing and quotes. I offer to deliver in time, with quality and at a fair price, no more, no less.
I have translated for many end clients and organizations. Below is a list with some recurring clients:
- Process Forwarding International
- Gerdau
- Dell
- Halliburton
- Petrobras
- El Paso
Certificates:
IELTS overall band of 7.0
Cambridge Advanced Certificate in English (CAE) pass grade B.
| Palavras-chave portuguese, law, legal, contract, patent, tax, taxation, telecommunications, energy, power, windpower, petroleum, turbomachinery, turbomachines, gas turbines, oil, gas, trade, petrobras, computers, marketing, business, localization, finance, generation, power generation, Brazil, business, commodities, mining, ores, iron, biofuels, workover, completion, unitization, purchase and sale
Última atualização do perfil Sep 5 |