A pessoa que aparece aqui é um associado básico deste site.Ela pode ser contatada diretamente para serviços de tradução ou correlatos.
| Idiomas de trabalho: inglês para português português para inglês | | Eudo Araujo Junior Translation student n/d Horário Local: 10:06 BRT (GMT-3)
Nativo para: português | |  | Vontade de Trabalhar Novamente Nenhum feedback coletado |
| | | | |
| Autônomo | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Especializado em: | | Poesia e literatura | Gíria |
| Também trabalha com: | | Jogos/vídeo games/apostas/cassino | Mídia/multimídia | | Geral/conversas/saudações/cartas | Computadores (geral) | | Música |
More Less | | Perguntas respondidas: 14, Perguntas feitas: 0 Easy / 0 PRO, Pontos de nível PRO: 16 | Sample translations submitted: 1| inglês para português: Literary translation - EN-US>PT-BR | Texto de origem - inglês The village of Hadan's Creek was silent and still as we approached under the light of the crescent moon. The cluster of farmhouses and stables looked almost empty; shutters locked tight against the incursion of the wind, doors barred shut to keep the night creatures at bay. Although the Town Road ran straight through the center of the tiny settlement, rutted and pocked from the passage of wagons and horsemen, no one stopped here, and the place was in a dismaying state of disrepair. There was nothing to see, no inn to offer a comfortable seat and mug of mulled wine to a weary traveler. The town seemed dead, but Garain had chosen it regardless, and nothing I could say would sway him. He strode purposefully and without discussion toward the small cluster of houses. A pair of horses in a nearby stable whickered nervously as we passed, but no one came to quiet them.
I had to try again. I knew it wouldn't do any good. but I had to try.
"Garain," I began, my voice pitched low so as not to awaken the farmers and their goodwives. His jaw set firmly at the sound of my voice, pale skin glinting like polished marble in the sharp moonlight. I held my hands up in a gesture of placation, sending my crown of leaves to rustling. I repeated his name, using the lulling monotone I employed to soothe the forest creatures that came near my grove, and almost against his will his feet stopped. Still, he refused to turn to me, or to look me in the eye.
"I will do this, Thewlis," he said simply, and as always, the beauty of his voice was enough to bring tears to my eyes. The drops ran down my cheeks, staining them with sap, but I heeded them not. Garain and I had been constant companions since the days of our Fostering. Although I could never grow used to the Tear-Bringer's voice, I had grown to accept it. | Tradução - português O vilarejo de Hadan’s Creek estava calmo e silencioso à medida que nos aproximávamos sob a luz da lua crescente. O amontoado de casebres e estábulos parecia quase vazio; venezianas fechadas contra a fúria do vento, portas travadas para manter as criaturas da noite à distância. Apesar da estrada para a cidade cortar o centro da pequena vila, pisada e marcada pela passagem de vagões e homens a cavalo, ninguém parava aqui, e o local se encontrava num estado de total degradação. Não havia nada para ver, nenhuma estalagem para oferecer uma cadeira confortável e uma caneca de um bom vinho a um viajante cansado. A cidade parecia morta, mas Garain a escolheu mesmo assim, e nada do que eu dissesse o faria mudar de idéia. Ele se apressou decidido e sem discussões em direção ao pequeno conjunto de casas. Um par de cavalos num estábulo próximo agitou-se nervosamente quando passamos, mas ninguém veio para acalmá-los.
Eu tinha que tentar novamente. Sabia que de nada iria adiantar, mas tinha que tentar.
“Garain,” eu disse, minha voz baixa para não acordar os camponeses e suas esposas. Seu rosto se fechou ao som da minha voz, sua pele branca brilhando como mármore polido sob a luz do luar. Ergui minhas mãos num gesto de paz, fazendo minha coroa de folhas farfalhar. Repeti seu nome, usando o tom suave de acalanto que frequentemente usava para tranqüilizar as criaturas da floresta que se aproximam do meu bosque, e quase contra a sua vontade seus pés pararam. No entanto, ele recusava-se a virar-se, ou me olhar nos olhos.
“Eu vou fazer isso, Thewlis,” ele respondeu, e como sempre, a beleza de sua voz foi o bastante para me levar às lágrimas. As gotas escorriam pelo meu rosto, manchando-o com seiva, mas não tentei contê-las. Garain e eu somos companheiros constantes desde os dias do nosso Despertar. Apesar de não ter aprendido a ouvir a voz do Traz-Lágrimas, aprendi a aceitá-la. |
More Less | | Anos de experiência em tradução: 1 Registrado no ProZ.com: Jan 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast | | Sobre mim
University student willing to enter the world of professional translation. | Palavras-chave literature games media music slangs
Última atualização do perfil Apr 27 |