A pessoa que aparece aqui é um associado Platinum deste site. Ela pode ser contatada diretamente para serviços de tradução ou correlatos.
| Associado desde Nov '07 Idiomas de trabalho: inglês para portuguêsportuguês para inglêsfrancês para portuguêsportuguês para francêsfrancês para inglês | | Isabel Alves 30 yrs - engineering to art criticism Portugal Horário Local: 03:45 WET (GMT+0)
Nativo para: português  , inglês | | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation, Editing/proofreading | | Especializado em: | | Bens imobiliários | Educação/pedagogia | | Poesia e literatura | Arte, artes e ofícios, pintura | | Direito: Contrato(s) | Cinema, filmes, TV, teatro | | Arquitetura | Vinho/enologia/vinicultura | | Artigos têxteis/vestuário/moda | Engenharia (geral) |
| Também trabalha com: | | Transporte/frete/carregamento | Certificados, diplomas, licenças, currículos | | Publicidade/Relações públicas | Automóveis/carros e caminhões | | Negócios/comércio (geral) | Construção/engenharia civil | | Cozinha/culinária | Finanças (geral) | | Governo/política | História | | Expressões/máximas/ditados | Org/Coop internacional | | Jornalismo | Direito (geral) | | Gestão | Gíria | | Turismo e viagem | Telecom(unicações) | | Meio ambiente e ecologia | Geral/conversas/saudações/cartas | | Medicina: Assistência médica | Marketing/pesquisa de mercado | | Medicina: Farmacêutica | Medicina (geral) | | Música | Filosofia | | Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas) | Contabilidade |
More Less | | Perguntas respondidas: 531, Perguntas feitas: 1 Easy / 31 PRO, Pontos de nível PRO: 843 | Sample translations submitted: 1| inglês para português: Urban Memory and Identity in Berlin | Texto de origem - inglês During the first decade after reunification Berlin underwent a profound transformation that reconfigured the political contours of Berlin‘s social and cultural terrain. Whereas, in the 1980s, Alvaro Siza encountered a Berlin of "new fragments and old fragments which never complement each other, which may never be reduced to a unity, but which exist as parallel realities" the millennium brought with it Norman Foster's renovated Reichstag and a new dome offering the "opportunity to 'enjoy an overwhelming panorama of the whole of Berlin,' an experience of panoptic mastery and scopic plenitude." The rapid shift from fragmented topographies and an architecture of the "in between" to an "overwhelming panorama of the whole" brought with it reassessments of historical as much as spatial perspectives. For example, Berlin's transformation from a site of Cold War confrontation into a premier global tourist destination is coupled with an increasing "Ostalgie" and the emergence of the artifacts of everyday East German life as "new historical markers of socialist experience and identity" and as "an identification with different forms of oppositional solidarity and collective memory | Tradução - português Durante os primeiros dez anos após a reunificação, Berlim sofreu uma profunda transformação que reconfigurou os contornos políticos do terreno social e cultural da cidade. Se, nos anos 80, Álvaro Siza encontrou uma Berlim de “novos e velhos fragmentos que nunca se complementam, que nunca podem ser reduzidos a uma unidade, mas que existem como realidades paralelas” , o milénio assistiu ao renovado Reichstag de Norman Foster e a uma nova cúpula que oferece a “oportunidade de ‘usufruir um esmagador panorama de conjunto da cidade de Berlim’, uma experiência de domínio pan-óptico e plenitude de visão.” A rápida passagem de topografias fragmentadas e de uma arquitectura do “intermédio” a um “esmagador panorama de conjunto” acarretou reavaliações tanto das perspectivas históricas como espaciais. Por exemplo, a transformação de Berlim de um lugar de confrontação do período da Guerra Fria num destino turístico global privilegiado alia-se a uma crescente “Ostalgie” e à emergência de aspectos da vida quotidiana este-alemã enquanto “novos indicadores históricos da experiência e identidade socialistas” e enquanto “identificação com diferentes formas de solidariedade opositiva e de memória colectiva |
More Less | | Fashion & Textiles, Peixe (fish) & mariscos (seafood) | | Anos de experiência em tradução: 30 Registrado no ProZ.com: Sep 2004. Tornou-se associado em: Nov 2007 | | N/A | inglês para português (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) português para inglês (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | inglês (DOC) | | Isabel Alves endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
Huge experience in the arts: theatre plays, cartoon and film scripts, museum and gallery exhibition catalogues, art and music criticism, literature (90 novels and 15 non-fiction books published in the last 8 years). Theses & academic papers (education, philosophy, engineering). Annual Reports & Financial Statements.
Current regular clients also in travel journalism & tourism, pharmaceutical industry, fashion & textiles, civil construction, engineering & architecture, marketing & publicity, law & business, and the wine industry.
Together with my English partner, Bergen Peck, we trust our clients to treat us as professionals, respect our work, give us properly prepared material - and pay us on time. In return, we do not charge inflated prices, we work extraordinary hours and never miss a deadline, we research exhaustively for translation solutions to the slightest query rather than accept the first thing that comes to mind or the easiest or quickest phrase, we bear in mind the target readership of all documents, and we check and check again that all our jobs are not only accurately translated but read well too. We love languages, we are almost obsessive about professionalism and we believe ours is amongst the very best of translation services. | Palavras-chave art criticism, engineering, tourism, travel, education, academic texts, textiles, wine, literature, film, architecture, finance, film scripts
Última atualização do perfil Oct 28 |