A pessoa que aparece aqui é um associado Platinum deste site. Ela pode ser contatada diretamente para serviços de tradução ou correlatos.
| Associado desde Feb '09 Idiomas de trabalho: português para inglês inglês para português | | Andrea Munhoz Brasil Horário Local: 09:47 BRT (GMT-3)
Nativo para: português | |  | Vontade de Trabalhar Novamente Nenhum feedback coletado |
| | | | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Especializado em: | | Educação/pedagogia | Telecom(unicações) | | TI (Tecnologia da Informação) | Medicina (geral) | | Finanças (geral) | Poesia e literatura | | Negócios/comércio (geral) | Agricultura | | Antropologia | Cinema, filmes, TV, teatro |
| Também trabalha com: | | Medicina: Farmacêutica | Ciências sociais, sociologia, ética etc. | | Medicina: Assistência médica | Marketing/pesquisa de mercado | | Publicidade/Relações públicas | Geral/conversas/saudações/cartas | | Genética | História | | Direito (geral) | Direito: Contrato(s) | | Gestão | Psicologia | | Direito: Tributação e aduana | Esportes/forma física/recreação | | Mídia/multimídia | Expressões/máximas/ditados | | Jogos/vídeo games/apostas/cassino | Mineração e minerais/pedras preciosas | | Medicina: cardiologia | Geografia | | Jornalismo | Energia/geração de energia | | Folclore | Manufatura | | Governo/política | Ciência (geral) | | Turismo e viagem | Zoologia | | Meio ambiente e ecologia |
More Less | | Perguntas respondidas: 555, Perguntas feitas: 0 Easy / 65 PRO, Pontos de nível PRO: 551 | Sample translations submitted: 1| inglês para português: CEO Speech | Texto de origem - inglês Tape script – English Version
(Japanese greeting – translated in the Portuguese version)
As many of you know, I started my carrier in Japan, almost exactly 30 years ago. I’d love to be with you today in Osaka, but the least I can do is speak to the finest manufacturing team in our industry. Yours is a team that’s been strengthened even further with the formation of the new Pfizer. If your are here at the first global meeting as a Pfizer Leader, welcome. We look forward to your ideas, your performance, and your leadership.
I know you have a busy agenda this week, so I’ll keep my remark short and focused on three goals. First, to congratulate you for your performance, and to reinforce how critical you are to our customers worldwide. Secondly, to endorse in the strongest way your vision and mission. And third, to speak to you about leadership in these most exciting and demanding of times.
I must begin by telling you how much we appreciate the work you have done, and the work you continue to do. As you know, I travel extensively issued around the Pfizer world. Wherever I go, I make an appointment to visit the front lines of our business, our manufacturing facilities. Wherever I visit, I always sense the professional easel from you and from the people you lead. I know you understand that you are a pillar of our strategic advantage.
| Tradução - português Transcrição do Vídeo em Português
Em japonês (duas sentenças somente): Sejam bem-vindos. Meu nome é Mckinnel.
Legenda: Hank Mckinnel, Ph.D.
Presidente e Diretor Presidente de Operações Pfizer
Como muitos de vocês sabem, eu comecei minha carreira no Japão, quase trinta anos atrás. Eu adoraria estar com vocês aí em Osaka, mas o mínimo que posso fazer é falar com o melhor time de produção em nossa indústria. Seu time tem se fortalecido ainda mais com a formação da nova Pfizer. Se você está pela primeira vez em uma reunião global como um líder da Pfizer, seja bem-vindo. Contamos com suas idéias, sua performance e sua liderança.
Eu sei que a agenda de vocês está movimentada esta semana, portanto vou tornar esta mensagem curta e direcionada a três metas. Primeiro, agradecê-los por sua atuação e re-enfatizar o quão fundamentais são vocês para nossos clientes pelo mundo afora. Segundo, endossar da forma mais intensa sua visão e missão. E em terceiro, falar com vocês sobre liderança nestes que são os tempos mais excitantes e exigentes de todos.
Devo começar falando sobre o quanto apreciamos o trabalho que vocês têm feito, bem como o que continuam a fazer. Como vocês sabem, eu viajo extensivamente pela Pfizer no mundo. Onde quer que eu vá, eu agendo uma visita à linha de frente de nosso negócio: as instalações de produção. Onde quer que eu visite, eu sinto a moldura profissional de vocês e das pessoas que vocês lideram. Sei que vocês compreendem que são um pilar de nossa vantagem estratégica.
|
More Less | | Art & Poetry, Legal, Slang | | OTHER-Cultura Inglesa | | Anos de experiência em tradução: 12 Registrado no ProZ.com: Mar 2008. Tornou-se associado em: Feb 2009 | | N/A | inglês para português (Associação Brasileira de Tradutores) português para inglês (Associação Brasileira de Tradutores) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, Powerpoint | | Andrea Munhoz endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
I am a Brazilian Portuguese native speaker, English native-like, and I have been professionaly working with languages since 1997. I am also a writer, and until now I have 5 novels and a play (a musical).
I have lived my whole life in Brazil. I was born in São Paulo city, the 5th largest city in the world (18 mi inhabitants), but as I love peace and silence, I moved to a very small and quite countryside city (40 thousand inhabitants).
I am married - no kids, thank you - and my husband and I both work at home. I gave English and Portuguese classes for many years, but for the last 2 years I have dedicated myself to translations only.
I love sports, dancing, having my close friends at home. Barbecue is a must. I also adore movies and reading good books before sleeping - actually, the book and my pair of glasses usually end up on my face, my husband is responsible for taking them off me.
As a person, I am good-humored, sensitive, talkative (maybe too much), fair-minded and definitely stubborn and strong-willed (although I do my best to be more versatile and open-minded)
As a professional, I am very confident - I am good at what I do because I love my job and have plenty of experience, not only in translations. As shown in my CV, before becoming a language professional, I exposed myself to different kinds of jobs and work environments - and this is important when translating. I am also extremely responsible and organized - a deadline is a deadline, no excuses, and I like my final work to be clean and consistent. | Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 29 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 29 | | | Language pairs | | inglês para português | 18 | | português para inglês | 10 | | português | 1 | | | Specialty fields | | Medicina: Farmacêutica | 8 | | Publicidade/Relações públicas | 5 | | Gestão | 3 | | Educação/pedagogia | 2 | | Energia/geração de energia | 1 | | Cinema, filmes, TV, teatro | 1 | | Direito: Contrato(s) | 1 | | Zoologia | 1 | | Ciências sociais, sociologia, ética etc. | 1 | | Manufatura | 1 | | Mineração e minerais/pedras preciosas | 1 | | | Other fields | | Contabilidade | 1 | | Economia | 1 | | Química; ciência e engenharia química | 1 | | Mecânica/engenharia mecânica | 1 |
|
| Palavras-chave Teenager, Certificate, Skill, High, Intermediate, Levels, Advanced, Business, English, Portuguese, Interaction, Language, Teacher, Training, Course, Phonetics, video, Communicative, Approach, version, pharmaceutical, TV, script, fast, deadline, foreigner, excellence, novels, booklet
Última atualização do perfil Jul 24 |