Associado desde Sep '08 Idiomas de trabalho: espanhol para portuguêsportuguês para espanholinglês para portuguêsinglês para espanholitaliano para português | | Rosana Malerba Linguist and psychopedagogy specialist São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil Horário Local: 00:07 BRT (GMT-3)
Nativo para: português  , espanhol | | |
25 years esperience in writing, translating and interpreting texts of art, science and technology | Autônomo, Membro verificado | | Translation, Interpreting, Subtitling, Transcription, Training | | Especializado em: | | Educação/pedagogia | Lingüística | | Arquitetura | Publicidade/Relações públicas | | Negócios/comércio (geral) | Psicologia | | Religião | Medicina: Assistência médica | | Agricultura |
| Também trabalha com: | | Turismo e viagem | Jornalismo | | Cinema, filmes, TV, teatro | Poesia e literatura | | Direito: Contrato(s) | Ciência (geral) | | Org/Coop internacional | Ciências sociais, sociologia, ética etc. | | Geral/conversas/saudações/cartas | Medicina (geral) |
More Less | espanhol para português - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 50 - 100 USD por hora português para espanhol - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 50 - 100 USD por hora inglês para português - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 50 - 100 USD por hora inglês para espanhol - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 50 - 100 USD por hora italiano para português - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 50 - 100 USD por hora galego para português - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 50 - 100 USD por hora More Less | | Perguntas respondidas: 18, Perguntas feitas: 0 Easy / 3 PRO, Pontos de nível PRO: 20 | 9 Projetos inseridos | Detalhes do projeto | Resumo do projeto | Ratificação | Tradução Volume: 81 pages Terminado em: Apr 2009 Languages: português para espanhol inglês para espanhol | DESAFíOS Y OPORTUNIDADES PARA LA INDÚSTRIA DE SOFTWARE Y SERVICIOS
Original in English and Portuguese translated into Spanish.
Book to be published: tecnical study produced by many authors.
TI (Tecnologia da Informação) | Sem comentários. | Tradução Volume: 136 pages Languages: inglês para português | Published Book: Miracles of Jesus
http://www.avemaria.com.br/lojavirtual/produto.jsp?cID=9&pID=501244
Religião | Sem comentários. | Interpretação Volume: 192 hours Languages: português português para espanhol inglês para português inglês para espanhol espanhol para português espanhol | BRAZILIAN SOCIETY OF SUGAR CANE TECHNOLOGISTS - STAB
International Congress 2005/2007
Transporte/frete/carregamento, Genética, Agricultura | Sem comentários. | Tradução Volume: 60 hours Languages: inglês para português | ACT - Global Institute for Trauma Resolution
Psicologia, Medicina (geral), Certificados, diplomas, licenças, currículos | Sem comentários. | Tradução Volume: 148 pages Languages: português para inglês | Doctoral thesis
Educação/pedagogia, Ciências sociais, sociologia, ética etc. | Sem comentários. | Tradução Volume: 15 pages Languages: português para inglês | Article: Stress in patients awaiting liver transplant
Medicina (geral), Ciências sociais, sociologia, ética etc., Psicologia | Sem comentários. | Tradução Volume: 7 pages Languages: português para inglês | Article: Quality of life and Epilepsy
Medicina: Assistência médica, Psicologia | Sem comentários. | Voiceover (dubbing) Volume: 46 hours Languages: português para espanhol | Video: São José do Rio Preto
Turismo e viagem, Publicidade/Relações públicas, Governo/política | Sem comentários. | Tradução Volume: 14 pages Languages: português para espanhol | Contratos
Direito: Contrato(s) | Sem comentários. |
More Less | | 0 entradas | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2| inglês para português: ABSTRACT | Texto de origem - inglês The presence of psychological symptoms, such as depression, anxiety and stress can have a negative impact on the course of a chronic disease. The objective was to evaluate a training of stress control in patients awaiting liver transplant. For the traoning 44 patients were divided into two groups (Intervention Group - GI and Control Group - GC). To collect data the following were used: Inventory of Stress Symptoms for Adults (ISSL), Beck Anxiety Inventory (BAI) and Beck Depression Inventory (BDI). The results show that 54,54% of the patients of GI presented stress symptoms before the program and 45,45% post program. There was no significant difference related to the physical symptoms in the pre-program and post program (p = 0,060), but there was significant difference related to the psychological symptoms (p = 0,0001). Comparing the results of BDI and BAI of GI in the post program with GC it a decrease of the symptoms was verified. The results indicated the presence of stress, depression symptoms and anxiety in both groups. The results between the two groups, when compared, evidence a clinical decrease of symptoms in the participants of GI. | Tradução - português A presença de sintomas psicológicos, como depressão, ansiedade e stress, pode ter um impacto negativo sobre o curso de uma doença crônica. O objetivo foi avaliar um treino de controle de stress em pacientes aguardando transplante de fígado. Participaram 44 pacientes divididos em dois grupos (Grupo Intervenção - GI e Grupo Controle - GC). Para a coleta de dados foram utilizados: Inventário de Sintomas de Stress para Adultos (ISSL), Inventário Beck de Ansiedade (BAI) e Inventário Beck de Depressão (BDI). Os resultados mostram que 54,54% dos pacientes do GI apresentaram sintomas de stress no pré-programa e 45,45% no pós-programa. Não houve diferença significante em relação aos sintomas físicos no pré-programa e pós-programa (p = 0,060), mas houve diferença significante em relação aos sintomas psicológicos (p = 0,0001). Ao comparar os resultados do BDI e do BAI do GI no pós-programa com o GC verificou-se diminuição dos sintomas. Os resultados indicaram presença de stress, sintomas de depressão e ansiedade em ambos os grupos. Quando comparados os resultados entre os dois grupos há evidencia clínica de diminuição de sintomas entre os participantes do GI.
| | português para espanhol: Direito Internacional | Texto de origem - português O presente trabalho trata do instituto da nacionalidade como direito humano fundamental, tendo em vista que, o direito à nacionalidade é um direito protegido pelo Estado na esfera interna e na esfera internacional, pelas regras internacionais de proteção à pessoa humana celebradas pelos Estados soberanos. Inicia-se com o conceito de nacionalidade e assuntos conexos como nação e cidadania. O enfoque inicial reporta-se às regras de nacionalidade e cidadania no direito brasileiro, tendo como embasamento princípios e regras constitucionais, legais, e jurisprudência nacional e comparada. O direito à nacionalidade é analisado também sob o enfoque das regras de proteção internacional aos direitos humanos, cujo objetivo principal é demonstrar a afirmação do direito à nacionalidade como um direito inerente a todo ser humano. Nesse sentido, é inevitável considerar o problema dos apátridas. Na seqüência, são abordados os princípios inerentes ao Direito Constitucional brasileiro e do Direito Internacional Público aplicáveis à nacionalidade, cujo enfoque principal é o princípio constitucional da prevalência dos direitos humanos no Brasil em suas relações internacionais. Busca-se, dessa forma, demonstrar a necessidade de conjugação de regras do direito interno e do direito internacional para preservar o direito fundamental à nacionalidade. Ressalta-se a questão da posição hierárquica das regras internacionais de proteção aos direitos humanos no Brasil e, finalmente o papel fundamental das Nações Unidas na segurança e eficácia das ditas normas internacionais de proteção ao direito fundamental à nacionalidade. | Tradução - espanhol El presente trabajo trata del instituto de la nacionalidad como derecho humano fundamental, considerándose que el derecho a la nacionalidad es un derecho protegido por el Estado en la esfera interna y en la esfera internacional, por las reglas internacionales de protección a la persona humana celebrada por los Estados soberanos. Iniciase con el concepto de nacionalidad y temas conexos como nación y ciudadanía. El enfoque inicial se reporta a las reglas de nacionalidad y ciudadanía en el derecho brasileño, anteponiendo como embasamiento, principios y reglas constitucionales, legales y jurisprudencia nacional y comparada. El derecho a la nacionalidad es analizado también bajo el enfoque de las reglas de protección internacional a los derechos humanos, cuyo objetivo principal es demostrar la afirmación del derecho a la nacionalidad como un derecho inherente a todo ser humano. En ese sentido es innegable considerar el problema de los apátridas. En la secuencia, son abordados los principios inherentes al Derecho Constitucional brasileño y del Derecho Internacional Público aplicables a la nacionalidad, cuyo enfoque principal es el principio constitucional de la prevalencia de los derechos humanos en Brasil, en sus relaciones internacionales. Se ha buscado, de esa manera, demostrar la necesidad de conjugación de reglas del derecho interno y del derecho internacional para preservar el derecho fundamental a la nacionalidad. Resaltase la cuestión de la posición jerárquica de la reglas internacionales de protección a los derechos humanos en Brasil y, finalmente el papel fundamental de las Naciones Unidas en la seguridad y eficacia de las dichas normas internacionales de protección al derecho fundamental a la nacionalidad. |
More Less | | Agriculture, Medicina | | OTHER-Licenciatura em Letras - Port/Ing/Esp - Unesp português para espanhol (Unesp, UnSalamanca, ICI, OFINES, UnMálaga) espanhol para português (Unesp, UnSalamanca, ICI, OFINES, UnMálaga) inglês para português (Unesp, Marrymount College) | | Anos de experiência em tradução: 25 Registrado no ProZ.com: Feb 2008. Tornou-se associado em: Sep 2008 | | N/A | português para espanhol (ICI - INSTITUTO DE COOPRACION IBEROAMERICANA ) espanhol para português (UNIVERSIDAD DE SALAMANCA) inglês para português (UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA) espanhol para português (OFINES - ESCUELA DE INVESTIGACIÓN LINGUISTICA Y L) português para espanhol (OFINES - ESCUELA DE INVESTIGACIÓN LINGUISTICA Y L)
espanhol para português (ICI - INSTITUTO DE COOPRACION IBEROAMERICANA ) português para espanhol (UNIVERSIDAD DE SALAMANCA) português para espanhol (UNIVERSIDAD DE MÁLAGA - Filología Hispánica) espanhol para português (UNIVERSIDAD DE MÁLAGA - Filología Hispánica)
|
More Less | | ALFAL | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint | | Conference organizedConference presentationsConference attended | Optimización de recursos para traductores autónomos [download] | | Rosana Malerba endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
I’ve been working as translator and interpreter since 1984. I also work in education areas, for 12 years as teacher of translator and interpreter Carrier, teaching simultaneous and consecutive interpretation, sight translation; for 24 years teaching foreign languages (Spanish, English) and cultures. Now, as a specialist in Clinic and Institutional Psycho pedagogy and Behavior Medicine (Escola Paulista de Medicina – Unifesp), I work as clinic psychologist helping people with learning difficulties and resistance on learning foreign languages. The last 5 years I’ve been working also as a professor in the specialization of psychopedagogists.
Translated Book - English > Portuguese: http://www.avemaria.com.br/lojavirtual/produto.jsp?cID=9&pID=501244
| Palavras-chave Educação, pedagogia, Lingüística, Arquitetura, Publicidade, Relações públicas, Negócios, comércio (geral) Psicologia, Religião, Medicina, Assistência médica, Agricultura, Açúcar, Azucar, Sugar, Sugar cane, caña de azucar, cana de açúcar, álcool, alcohol, Spirituality, Healing, Health, Espiritualidad, Espiritualidade, Cura, Curación, Salud, Saúde, Sistemic Constelations, Behaviour, Constelaciones sistémicas, Comportamiento, Comportamento, Constelações sistêmicas, Education, Educación, Pedagogy, Pedagogía, Psychopedagogy, Psicopedagogía, Psicopedagogia, Linguistic, Architecture, Publicity, Publicidad, Public Relations, Relaciones Públicas, Bussiness, Negocios, Trading, Psychology, Psicología, Religion, Religión, Medicine, Agriculture, Art, Medical Care, Turismo, viagem, viaje, trip, tourism, journalism, Jornalismo, periodismo, Cinema, cine, movies, películas, filmes, TV, tele, teatro, literature, literature, law, derecho, Direito, Contrato(s), contract(s), science, Ciência, ciencia, Org/Coop internacional, international(s), internacionales, ciencias sociales, social science, Ciências sociais, sociology, sociología, sociologia, ethic, ética, General speech, conversas generales, saludos, letters, general medicine, medicina general, Geral conversas, saudações, cartas, Medicina (geral), traducción, translation, tradução, traductora, translator, tradutora, tradutor, traductor, portugués, español, inglês, inglés, english, traducciones, translations, traduções, portuguese, português, portuguese, spanish, espanhol, Spanish Translations, Translations into Spanish, Spanish translator, Spanish Technical translations, Technical texts into Spanish, Translations, Translator, Traducciones al español, Traducciones al portugués, Traducciones en portugués, Traducciones Portugués Español, Traduções, Traduções ao Espanhol, Tradutora Espanhol, Traduções Português Espanhol, Traduções técnicas, livros, libros, books, manuals, user's guides, documentaries, journalism, brochures, religion, adaptador, adaptar, publicación, internet, páginas web, web page, web pages, website, web site, websites, web sites, redactor, redactar, redactado, redacción, redator, redatar, redatado, redação, revisor, revisar, revisado, corretor de provas em português, correção de provas em português, corrigir de provas em português, modificação, modificar, modificado, modificador, adaptação, adaptar, adaptado, adaptador
Esse perfil recebeu 173 visitas no último mês, de um total de 107 visitantes
Última atualização do perfil Nov 11 |