Associado desde Sep '05 Saudação em áudio Idiomas de trabalho:inglês para italiano espanhol para italiano Horário local: ~Tue, Oct 14, 2008 0:58 GMT+2
| Tommaso Benzi Getting the translation right Italy / Nativo para: italiano | Contato:  | |
| | Professional translation services from English and Spanish into Italian | | | Autônomo, Membro verificado | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | | Especializado em: | | Música | TI (Tecnologia da Informação) | | Cinema, filmes, TV, teatro | Jogos/vídeo games/apostas/cassino | | Turismo e viagem | Computadores: hardware | | Computadores: software | Esportes/forma física/recreação | | Mídia/multimídia |
| Também trabalha com: | | Arte, artes e ofícios, pintura | Vinho/enologia/vinicultura | | Publicidade/Relações públicas | Geral/conversas/saudações/cartas | | Recursos humanos | Artigos têxteis/vestuário/moda | | Navios, vela, marítima | Alimentos e laticínios | | Bens imobiliários | Gíria | | Internet, comércio eletrônico | Jornalismo | | Computadores: sistemas, redes | Marketing/pesquisa de mercado | | Automóveis/carros e caminhões | Eletrônica/engenharia elétrica | | Mecânica/engenharia mecânica | Poesia e literatura | | Telecom(unicações) | Aerospacial/Aviação/Espaço |
| | | Perguntas respondidas: 180, Perguntas feitas: 0 Easy / 5 PRO, Pontos de nível PRO: 296 | | 4 Projetos inseridos 1 feedback positivo de contratantes 1 retorno positivo de colegas | Detalhes do projeto | Resumo do projeto | Ratificação | Tradução Volume: 1000 words Terminado em: Apr 2006 Languages: espanhol para italiano | Lyrics to Ojos de Brujo 2006 album (Techari)
Música | Sem comentários. | Tradução Volume: 100000 words Cronograma: de Nov '05 a Jul '06 Languages: inglês para italiano | Translations for FIFA World Cup Germany 2006
Very interesting ongoing project for the Italian section of the FIFA website
Esportes/forma física/recreação | positivo translations.com: Our editors have reported that his translations are perfect, making their job very easy. He has proved to be very reliable and always returns everything in a timely manner.
Feedback de colega:
Alberto Rondina: Tommaso was one of the main contributors to this very successful project | Tradução Volume: 0 days Languages: inglês para italiano | 865 word Eng to It telecoms press release
Publicidade/Relações públicas | Sem comentários. |
Volume: 0 days Languages: inglês para italiano | English to Italian Translation (non-technical)
Turismo e viagem | Sem comentários. |
| | Sample translations submitted: 3| inglês para italiano: David Gray interview | Texto de origem - inglês Multi-platinum singer-songwriter David Gray shares his inspirations for his new album, and offers a preview of what audiences can expect during his upcoming U.S. tour.
David Gray recorded his latest album Life in Slow Motion at The Church, a North London studio he bought from Dave Stewart of the Eurythmics. The lilting melodies, haunting lyrics, and lush instrumentation on the project have drawn critical acclaim and multiple comparisons to Van Morrison's 70s masterpiece Astral Weeks. Transitioning from an autobiographical to a third person point of view, Gray expands his poetic approach to see things through other people's eyes. David explains that the album title refers to when something out of the ordinary happens and it doesn't feel real, when everything turns to slow motion.
For Gray, nothing is in slow motion. He has just finished the European leg of his tour and is about to embark on the U.S. portion which begins March 1 in Atlanta and concludes on March 21 at the Gibson Amphitheatre in Los Angeles.
David spoke to Gibson from the English countryside, where he was relaxing with his family.
KR: Do you play a Gibson?
DG: I have an old Hummingbird, which I keep in my studio. I love the sound of it. It just sounds right for certain songs. I have also played a Jumbo in recording sessions.
KR: Who is in your band for this tour?
DG: Tim Bradshaw, keyboards and guitar; Dave Nolte, guitar; Caroline Dale, cello; Rob Malone, bass; and Clune on drums. There are six of us. We're a merry bunch! (laughs)
KR: Is it true you create a different set list each night?
DG: Correct, I put the songs in a different order each night. "Create a different set list" sounds really glamorous. (laughs) I wish I had thousands of songs to draw on. There are probably about 25 to 30 songs that we've played since this record started. We focus on the new record, but I change the song order around. I'll move some songs in and out of the set every night, just to keep an element of surprise.
(Full text: http://www.gibsoneurope.com/smartsite.dws?id=5498) | Tradução - italiano David Gray, cantautore vincitore di numerosi dischi di platino, parla del suo ultimo disco e regala qualche anteprima sull’imminente tour americano.
Life in Slow Motion è stato registrato al The Church, uno studio londinese che David ha comprato da Dave Stewart degli Eurythmics. Le melodie ritmate, i testi affascinanti e la sontuosa strumentazione gli sono valsi il plauso della critica e hanno generato diversi paragoni con il capolavoro di Van Morrison datato 1968, Astral Weeks. Passando dalla prima alla terza persona, Gray espande il suo approccio poetico per descrivere le cose attraverso gli occhi della gente. David spiega che il titolo dell’album si riferisce al senso di irrealtà che proviamo quando succede qualcosa fuori dall’ordinario, come se tutto si stesse muovendo al rallentatore (“slow motion”).
La vita di Gray, comunque, non va certo al rallentatore. Appena terminato il tour europeo si è già imbarcato in quello americano, partito il 1 marzo da Atlanta, la cui tappa conclusiva sarà il 21 marzo al Gibson Amphitheatre di Los Angeles.
David ha rilasciato questa intervista a Gibson nella campagna inglese, dove si stava rilassando in compagnia della sua famiglia.
KR: Suoni una Gibson?
DG: Ho una vecchia Hummingbird, che tengo in studio. Ha un suono meraviglioso, perfetto per certe canzoni. Durante le sedute di incisione ho suonato anche una Jumbo.
KR: Da chi è composta la band che ti accompagna in questo tour?
DG: Tim Bradshaw, tastiere e chitarra; Dave Nolte, chitarra; Caroline Dale, violoncello; Rob Malone, basso e Clune alla batteria. Siamo in sei. Una banda di matti! (ride)
KR: È vero che hai una scaletta diversa per ogni serata?
DG: Vero, cambio l’ordine dei brani ogni sera. Quindi la scaletta è diversa, ma i brani sono gli stessi (ride). Mi piacerebbe avere scritto migliaia di canzoni per poter suonare brani diversi ogni sera. Il nostro repertorio attuale oscilla tra le 25 e le 30 canzoni. Ovviamente diamo maggiore spazio ai pezzi del nuovo album, ma cambio sempre la sequenza. Ogni sera elimino alcuni pezzi e ne aggiungo altri, in modo da mantenere un elemento di sorpresa.
(Testo completo http://www.gibsoneurope.com/smartsite.dws?id=5839) | | inglês para italiano: 5-port switch | Texto de origem - inglês ESB550SW, high performance switch provides five Fast Ethernet ports to segment network traffic, extend Fast Ethernet connection distance, and convert data packets between different transmission speeds. Importantly it provide the Auto MDI/MDI-X function on all of UTP ports, so you don't worry about whether the cable is straight or cross-over type that you can easily connect it to the other switch or hub.
ESB550SW is the device, which does need any software to install or waste your time to maintain. It is the easiest, most economical solution to incrementally upgrade 10Mbps switching to 100Mbps switching for small workgroups or SOHO network users.
ESB550SW provides five shielded RJ-45 ports with 10Base-T/100Base-TX Auto-negotiation capability. All of UTP ports support full & half duplex modes which are able to provide 200Mbps of bandwidth, The auto-negotiation function providing smooth migration from Ethernet to Fast Ethernet.
| Tradução - italiano Lo switch ad alte prestazioni ESB550SW è dotato di cinque porte Fast Ethernet per segmentare il traffico della rete, aumentare la portata della connessione Fast Ethernet e convertire i pacchetti di dati tra differenti velocità di trasmissione. E' dotato della funzione Auto MDI/MDI-X su tutte le porte UTP, per cui è possibile collegarlo facilmente all'altro switch o hub tramite cavo di rete, sia esso straight-through o cross-over.
ESB550SW non richiede l'installazione di software ed è molto semplice da configurare. E' la soluzione più facile ed economica per portare da 10Mbps a 100Mbps la velocità di piccoli gruppi di lavoro o reti SOHO.
ESB550SW è dotato di 5 porte RJ-45 schermate con funzionalità di autonegoziazione 10Base-T/100Base-TX. Tutte le porte UTP supportano le modalità full e half duplex, in grado di offrire fino a 200Mbps di banda. La funzionalità di autonegoziazione consente una migrazione agevole da Ethernet a Fast Ethernet.
| | inglês para italiano: Sports - Soccer | Texto de origem - inglês With 100 days to go before the start of the 2006 FIFA World Cup™, almost all of the sides qualified for Germany underwent a full dress rehearsal. It rained goals in the 16 matches that took place around the globe on Tuesday and Wednesday, and in some cases it was the big names who were given a cold shower. Such was the case for Germany and Sweden, who suffered heavy defeats away to Italy (4-1) and Ireland (3-0) respectively. There were also surprise losses for Argentina (3-2 against Croatia) and France (2-1 at home to Slovakia), albeit by narrower margins. Read on for a full summary.
Despite the absence of Totti, Vieri and Zambrotta, Italy produced a dream first half display against a punch-drunk German side. The squadra netted twice in the first seven minutes through Alberto Gilardino and Luca Toni, then Daniele de Rossi extended their lead still further just prior to the break. In the second half, Alessandro del Piero made it four when he headed in from close range, before Robert Huth grabbed a late consolation.
Sweden came in for similar punishment in Dublin, where Damien Duff, Robbie Keane and Liam Miller were all on target for the Irish (3-0). France, meanwhile, suffered their first defeat since 25 June 2004, despite carving out a hatful of good chances. Nevertheless, the wastefulness of the French forwards contrasted starkly with the clinical finishing exhibited by the Slovaks, who took the honours courtesy of wonder strikes from Szilard Nemeth and Jozef Valachovic.
Another big name, England, survived a scare against a lively Uruguay side. The Celeste opened the scoring with the crispest of volleys from Omar Pouso, only for Peter Crouch to make use of his considerable height to nod home the equaliser in the 74th minute, before Joe Cole snatched victory in time added on (92’) | Tradução - italiano A 100 giorni all’inizio del Mondiale quasi tutte le squadre qualificate sono scese in campo per testare il proprio stato di forma. I 16 incontri disputati tra martedì e mercoledì non hanno lesinato emozioni e per qualcuno si è trattato di un brusco risveglio. È il caso di Germania e Svezia, che hanno incassato un pesante k.o. in casa di Italia (4-1) e Irlanda (3-0) rispettivamente. Perdono a sorpresa anche Argentina (3-2 contro la Croazia) e la Francia (2-1 in casa contro la Slovacchia), riuscendo comunque a contenere il passivo. Di seguito trovate il resoconto completo.
Nonostante le assenze di Totti, Vieri e Zambrotta, l’Italia sfodera un primo tempo magistrale e annichilisce la squadra tedesca. Gli Azzurri si portano sul 2-0 dopo soli sette minuti grazie ad Alberto Gilardino e Luca Toni e a pochi minuti dall'intervallo Daniele De Rossi fa tris. Nella ripresa Alex Del Piero firma la quarta rete con un colpo di testa ravvicinato. Gol della bandiera di Robert Huth nei minuti conclusivi.
Batosta anche per la Svezia, affossata dai gol di Damien Duff, Robbie Keane e Liam Miller. La Francia non concretizza le numerose occasioni create e va incontro alla prima sconfitta dal 25 giugno 2004. I transalpini pagano la serata storta degli attaccanti e la Slovacchia passa grazie a due pregevoli conclusioni di Szilard Nemeth e Jozef Valachovic.
Un’altra grande, l’Inghilterra, si impone di misura su un pimpante Uruguay. Sudamericani in vantaggio con uno splendido tiro al volo di Omar Pouso, raggiunti al 74' da un colpo di testa del gigante Peter Crouch e superati al secondo minuto di recupero da una rete di Joe Cole.
|
| | | Automotive, Computers, IT-Marketing, Music, Soccer, Tourism | | | BA-SSIT (University of Bologna) | | | Anos de experiência em tradução: 6 Registrado no ProZ.com: Jun 2004. Tornou-se associado em: Sep 2005 | | | espanhol para italiano (SSIT (Forlì - Italy), verified) inglês para italiano (SSIT (Forlì - Italy), verified)
| | | Tradinfos | | | Tradinfo (www.tradinfo.org) | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Flash 8), Other (Visio 2003), Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | http://www.tommy.it | | | Tommaso Benzi endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
Music & Cinema | Tourism & Travel | Sports & Marketing |
- Main translator for FIFA, Fédération Internationale de Football Association FIFA World Cup (over 250,000 words translated)
- Over 10 years experience in the music business as a session musician and journalist
- Literary translator
- Script translation and adaptation for movies and TV series
Monster House, Plastic Surgery, How to build a house, While You Were Away, Miami Ink, Snip & Tuck, Timeless, British Biker Build Off, The Real Housewives of Orange County, Kitchen Showdown, Future Weapons, Property Ladder and more
- Localization projects: Gibson Europe, Tourism Australia, Visit Dublin, Ning, BootB, Air China, Starwood Hotels & Resorts, Hilton Hotels, Canon thinkdigital magazine.
- Worked as in-house translator at Merril Brink International, Galway (Ireland).
----------------------------------------------------
Working pairs:
English > Italian
Spanish > Italian
Qualifications:
Degree in Translation and Interpretation awarded by SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Forlì, University of Bologna (2003 - Credentials verified)
Master degree in Translation for cinema and television awarded by Scuole Civiche di Milano - Dipartimento di Lingue (2005)
Memberships:
Tradinfo (Association of interpreters and translators based in Forlì)
Payment:
Bank transfer to my business accounts in Italy.
______________________________________________
Anti Spam
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | 1 | | | Language pairs | | inglês para italiano | 3 | | espanhol para italiano | 1 | | | Specialty fields | | Turismo e viagem | 1 | | Publicidade/Relações públicas | 1 | | Esportes/forma física/recreação | 1 | | Música | 1 | | | Other fields |
|
| Palavras-chave soccer, football, fussball, calcio, futbol, sport, sports, formula 1, music, musica, cinema, arts, doppiaggio, dubbing, subtitling, sottotitolaggio, sottotitoli, subtitle, subtitles, IT, software, hardware, computer, internet, wi-fi, html, localization, marketing, editoriale, scientific, proofreading, history, tourism, turismo, travel
Esse perfil recebeu 489 visitas no último mês, de um total de 157 visitantes |