Hello everyone!
I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was end up working with them.
I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father was a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years.
I spent some years not studying languages any more, and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started thinking of how I could make a living out my knowledge of languages.
I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any job. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! Since then I never stopped getting more jobs and clients. After that I still worked 6 months as a systems analyst while translating as a part time job. Finally I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.
As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my notebook and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, which I still don't speak very good, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.
It's been over 4 years now and 6.4 million translated/proof-readed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.
Profile and qualifications :
• Over 4 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French
• Intermediate knowledge: German
• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)
• Proof-reading.
• Terminology research.
• Computer skills: Computer programming (Pascal, C++, Delphi, Visual Basic .NET), Databases (SQL, ORACLE, Postgre, etc), Word, Excel, Power Point, Outlook, Internet.
• CAT tools: WordFast, Trados, Idiom
Professional Experience:
2008-today TransPerfect Translations : Language and Business Services (www.transperfect.com/)
Freelance Translator: Translation of documents related to human resources (contracts, emails, procedures, internal communication, newsletters, etc.), documents related to the engineering and technical department (technical procedures) and documents related to law (depositions, expert report/opinion, etc). Over 1.9 million words.
2008-today Logic-Lingo : Localization (http://logic-lingo.com/)
Freelance Translator: Localization of videogames, software programs, websites, mobile phone applications and technical translations in general. Over 600 thousand words.
2010-today Syntax (www.syntaxtts.com):
Freelance Translator: Translation and proofreading of computer software. Over 1.6 million words.
2010-today Idea Translations (www.idea-translations.com):
Freelance Translator: Translation and proofreading of technical translations for oil & gas, mechanical engineering, HSE, software, websites and telecoms, marketing brochures, training courses, well & HSE reports, safety training & reports and risk prevention handbooks. Over 300 thousand words.
2009-today Words&Words : Translation and Localization
Freelance Translator: Translation of websites, localization of interfaces, graphics localizations.
2009-today TransZenith:
Freelance Translator: Translation of electronic equipment manuals.
2010-today TranslatePlus (http://www.translateplus.com):
Freelance Translator: Translation of online games and technical material. Over 600 thousand words.
2010-today CBG Konsult (http://www.cbg.com):
Freelance Translator: Translation of automobile service manuals.
2010-today Language Weaver: Translation
Freelance Translator: Post-editing of automated translations.
2007 Brazilian Federation of Hemophilia
Volunteer Translator: Translation of newsletters, internal comunication, websites | Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
|