Associado desde Oct '09 Idiomas de trabalho: inglês para português português para inglês espanhol para português | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Sofia Pulici New South Wales, Austrália Horário Local: 15:11 EST (GMT+11)
Nativo para: português  , inglês | | |
Autônomo, Membro verificado | | Translation | | Especializado em: | | Turismo e viagem | Medicina: Farmacêutica |
| Também trabalha com: | | Publicidade/Relações públicas | Agricultura | | Geral/conversas/saudações/cartas | Medicina (geral) | | Medicina: cardiologia | Medicina: Assistência médica |
More Less | | Perguntas respondidas: 28, Perguntas feitas: 0 Easy / 102 PRO, Pontos de nível PRO: 36 | | 0 entradas | Sample translations submitted: 2| inglês para português: Parkison's disease | Texto de origem - inglês Abstract
Depression is an important and common nonmotor feature of Parkinson’s disease (PD) that is associated with significant disability and a
negative impact on quality of life. The physician should remain vigilant for symptoms of depression as they may be mistaken for the
progression of Parkinson’s disease itself. Transient dysphoria that occurs during ‘off’ periods in fluctuating PD patients must be distinguished from true depression. Antidepressant therapy should be instituted if depression is interfering with the patient’s daily function. The use of serotonin reuptake inhibitors and tricyclic antidepressants in the treatment of depression in PD is widespread in clinical practice. Dopamine agonists may be effective in the treatment of milder depression as well. Individual or family counseling may be helpful. In patients with severe depression who are refractory to antidepressant medications, a series of electroconvulsive treatments can be lifesaving.
Nonconventional therapies such as transcranial magnetic stimulation are being investigated. | Tradução - português Resumo
A depressão é uma característica não-motora importante e comum no mal de Parkinson (MP) que está associada com debilitamento significativo, e tem um impacto negativo na qualidade de vida. Os médicos devem estar atentos aos sintomas da depressão, já que estes podem ser confundidos com o próprio progresso do MP. A disforia que ocorre em períodos ‘off’ em pacientes parkinsonianos com sintonia flutuante deve ser distinguida da verdadeira depressão. Terapia com antidepressivos deve ser utilizada se a depressão estiver interferindo nas atividades diárias do paciente. O uso de inibidores da recaptação de serotonina e de antidepressivos tricíclicos no tratamento da depressão no MP é bem difundido na prática clínica. Agonistas da dopamina também podem ser eficazes no tratamento de depressão menos profunda. Apoio psicológico individual ou à família pode ser útil. Para pacientes com depressão profunda que são contra medicamentos antidepressivos, uma série de tratamentos eletroconvulsivos pode salvar vidas. Terapias não-convencionais, tais como estímulo magnético transcraniano, estão sendo investigadas.
| português para inglês: Sample from a Resort brochure General field: Outra Detailed field: Turismo e viagem | Texto de origem - português Sempre listado entre os melhores resorts do país, seja em votações de turistas quanto de jornalistas especializados em turismo, este resort é um complexo turístico que aposta no conceito “All Time Resort”: tudo o que o turista possa imaginar encontrar em um lugar, seja para agitar ou ficar quieto, ele terá no Resort.
As opções são tantas que fica difícil recomendar uma ou outra atração. A programação vai depender do perfil de cada pessoa. O Resort oferece apartamentos que são verdadeiras casas de praia, com até três dormitórios. Acomodações confortáveis, que comportam a família toda – tem espaço para os adeptos da adrenalina, do contato com a natureza, dos gourmets e diversas outras “tribos” que convivem no resort. | Tradução - inglês Consistently listed among the best resorts in the country, whether in tourist surveys or by journalists specializing in tourism, the resort is a tourism complex that invests in the concept of "All Time Resort”: everything tourists can imagine, all in one place, whether for fun or relaxation, the Resort has it all.
There are so many options that it is hard to recommend one in particular. The choice of accommodation and activities will depend on each person’s interests. The Resort offers apartments that are true beach houses, with up to three bedrooms. It also has comfortable accommodation for the whole family - there are facilities for adrenaline junkies, those who want to get closer to nature, gourmets, and the various other "tribes" that live together in the resort. |
More Less | | MA-UNSW - Sydney, Australia | | Anos de experiência em tradução: 5 Registrado no ProZ.com: Aug 2006. Tornou-se associado em: Oct 2009 | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | Sobre mim
Translator
English <> Portuguese (BR)
Spanish <> Portuguese (BR)
BA in Applied Linguistics
Dip Bus Adm/Major in Hospitality
PayPal
e-mail: spulici@yahoo.com.br
I am a Brazilian Portuguese mother tongue freelance translator, currently living in Australia. I have been working for various companies and translation agencies for more than five years.
My specialties are Hospitality and Tourism, Medical texts (General) and IT, though I can also translate Veterinary and Animal Sciences (poultry), Construction (Concrete) and Literature (I have translated the book “Sake: Pure & Simple” into Portuguese [“Saquê: para Iniciantes & Iniciados”], by Griffith Frost e John Gauntner, Ed. JBC, 2007).
I believe accuracy and meeting deadlines are important when it comes to delivering professional translations, and I am committed to that.
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
Sou tradutora freelance há mais de cinco anos e atualmente vivo na Austrália.
Minhas áreas de especialização são: Turismo e Hotelaria, textos Médicos (geral) e TI, porém traduzo também textos na área de Veterinária e Zoologia (relacionadas a avicultura e criação de aves), Construção (produção de concreto) e Literatura (traduzi o livro “Sake: Pure & Simple” into Portuguese [“Saquê: para Iniciantes & Iniciados”], by Griffith Frost e John Gauntner, Ed. JBC, 2007).
Para mim, realizar traduções precisas e dentro do prazo são características importantes de um tradutor, e eu as tenho. | Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 36 (Todo nível PRO)
| | Idiomas Principais (PRO) | | inglês para português | 20 | | português para inglês | 16 | | Principais áreas gerais (PRO) | | Tecn./Engenharia | 16 | | Outra | 12 | | Marketing | 4 | | Medicina | 4 | | Principais áreas específicas (PRO) | | Turismo e viagem | 8 | | Medicina: Farmacêutica | 4 | | Telecom(unicações) | 4 | | Publicidade/Relações públicas | 4 | | Computadores: software | 4 | | Energia/geração de energia | 4 | | História | 4 | | Pontos em mais uma área > | Ver todos os pontos ganhos > |
| Palavras-chave translator, tradutora, traductora, hospitality, hotelaria, hostelería, tourism, turismo, poultry, avicultura, marketing, parkinson disease, medical, médico
Esse perfil recebeu 54 visitas no último mês, de um total de 43 visitantes
Última atualização do perfil Oct 17 |