Associado desde Aug '05 Idiomas de trabalho: inglês para português francês para português italiano para português espanhol para português | |  BarbaraFreitas Portuguese translations from 4 languages Manchester, United Kingdom, Reino Unido Horário Local: 02:24 GMT (GMT+0)
Nativo para: português | | |
Quality and accuracy, on time | Autônomo, Membro verificado | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Especializado em: | | Ciências sociais, sociologia, ética etc. | Arquitetura | | Engenharia (geral) | Meio ambiente e ecologia | | TI (Tecnologia da Informação) | Mecânica/engenharia mecânica | | Medicina (geral) | Engenharia/ciência do petróleo | | Turismo e viagem | Manufatura |
| Também trabalha com: | | Ciência (geral) | Biologia (biotecnologia, bioquímica, microbiologia) | | Química; ciência e engenharia química | Pesquisa | | Telecom(unicações) | Transporte/frete/carregamento | | Negócios/comércio (geral) | Automóveis/carros e caminhões | | Jornalismo | Computadores (geral) | | Publicidade/Relações públicas | Automação e robótica | | Impressão e publicação | Computadores: hardware | | Computadores: software | Medicina: Farmacêutica | | Mídia/multimídia | Materiais (plásticos, cerâmicas etc.) | | Marketing/pesquisa de mercado | Energia/geração de energia | | Engenharia: Industrial | Internet, comércio eletrônico | | Alimentos e laticínios | Eletrônica/engenharia elétrica | | Educação/pedagogia | Contabilidade | | Papel/fabricação de papel | Medicina: odontologia | | Construção/engenharia civil | Computadores: sistemas, redes |
More Less | | Perguntas respondidas: 161, Perguntas feitas: 0 Easy / 1 PRO, Pontos de nível PRO: 266 | Sample translations submitted: 2| inglês para português: IT/Marketing | Texto de origem - inglês XXX is the easy way to synchronize, backup and access your files and applications—anywhere and anytime. Whether you’re working on your office or home PC, a disconnected notebook, or even at an Internet kiosk in an airport halfway around the world, your files are instantly available. The work you do is instantly backed up. And later, when you move on to a different location and a different PC, your files are automatically updated to reflect the work you did elsewhere—with no floppies or file transfers required. | Tradução - português O XXX é um meio fácil pelo qual pode sincronizar, fazer cópias de segurança e aceder aos seus ficheiros e aplicações—em qualquer altura e em qualquer lugar. Quer esteja a trabalhar num PC do escritório ou em sua casa, a partir de um notebook sem ligação à rede, ou até num quiosque de Internet de um aeroporto do outro lado do mundo, os seus ficheiros ficam instantaneamente disponíveis. O trabalho que você faz é automaticamente guardado numa cópia de segurança. Mais tarde, quando chegar a um local diferente e mudar de PC, os seus ficheiros serão actualizados automaticamente de modo a reflectir o trabalho que desenvolveu noutro lugar—sem serem necessárias disquetes ou transferências de ficheiros.
| | inglês para português: Machines/Engineering | Texto de origem - inglês Ensure that the total work area can be viewed from the operating position. Use barriers to keep people away. Do not operate the tool in explosive environments – power tools create sparks that may ignite flammable materials or gases. Do not operate the tool in damp or wet conditions or areas, as electric shocks may result. Always use both hands to operate the tool. Always ensure that the material you are working on is securely clamped. | Tradução - português Assegure-se que pode ver na totalidade a área em que vai trabalhar a partir do lugar onde se posiciona. Utilize barreiras para afastar as pessoas. Não use esta ferramenta em ambientes onde existe o risco de explosão - as ferramentas eléctricas podem produzir faúlhas que por sua vez podem incendiar materiais ou gases inflamáveis. Devido à possível ocorrência de choques eléctricos, não use esta ferramenta em condições ou áreas húmidas ou molhadas. Quando manusear esta ferramenta, use sempre as duas mãos. Assegure-se sempre que o material em que está a trabalhar se encontra devidamente fixo. |
More Less | | OTHER-Diploma in Translations IOL - Distinction | | Anos de experiência em tradução: 17 Registrado no ProZ.com: May 2003. Tornou-se associado em: Aug 2005 | inglês para português (Chartered Institute of Linguists, verified) | | NWTN - Manchester | | Translat | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.bflanguages.com | | inglês (DOC) | | BarbaraFreitas endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
I have been a professional Translator for the past 17 years. It is a very satisfying work and it is something I take pride in.
The jobs will be done swiftly and within agreed delivery times.
Feel free to contact me about any translation job, I will do my best to help.
Barbara
| Palavras-chave Portuguese
Translation Editing Document Review Portuguese English Spanish French Italian
IT
Human Resources
Project Management
Professional Training
Languages
Portuguese for Foreigners
Teacher
User Guides Manuals Design Specifications Norms
Computers
Chemical products
Chemical residues, disposal and treatment
Environmental Impact studies
Mechanical Engineering
Civil Engineering
Architecture
Building and construction
Marketing and publicity
Clinical trials
Medical studies
Pharmacy
Food
Última atualização do perfil Oct 26 |