Idiomas de trabalho: inglês para portuguêsportuguês para inglêsitaliano para português francês para portuguêsespanhol para português | | Antonio Lacerda de Barros Exper'd. Technical Translator & Lawyer Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil Horário Local: 06:30 BRT (GMT-3)
Nativo para: português | | |
| Autônomo | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Especializado em: | | Química; ciência e engenharia química | Engenharia/ciência do petróleo | | Metalurgia/fundição | Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais | | Direito: Contrato(s) | Direito (geral) | | TI (Tecnologia da Informação) | Geologia | | Computadores: software | Biologia (biotecnologia, bioquímica, microbiologia) |
| Também trabalha com: | | Publicidade/Relações públicas | Medicina: Farmacêutica | | Metrologia | Mineração e minerais/pedras preciosas | | Nutrição | Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas) | | Navios, vela, marítima | Telecom(unicações) | | Computadores (geral) | Antropologia | | Economia | Educação/pedagogia | | Meio ambiente e ecologia | Geral/conversas/saudações/cartas | | Cálculo e estatística | Direito: Tributação e aduana | | Aerospacial/Aviação/Espaço | Agricultura | | Negócios/comércio (geral) | Certificados, diplomas, licenças, currículos | | Computadores: hardware | Energia/geração de energia | | Engenharia (geral) | Engenharia: Industrial | | Alimentos e laticínios | Genealogia | | Governo/política | História | | Recursos humanos | Genética |
More Less | inglês para português - Taxa padrão: 0.16 EUR por palavra/ 60 EUR por hora português para inglês - Taxa padrão: 0.16 EUR por palavra/ 60 EUR por hora italiano para português - Taxa padrão: 0.16 EUR por palavra/ 60 EUR por hora francês para português - Taxa padrão: 0.16 EUR por palavra/ 60 EUR por hora espanhol para português - Taxa padrão: 0.16 EUR por palavra/ 60 EUR por hora More Less | | Perguntas respondidas: 435, Perguntas feitas: 0 Easy / 11 PRO, Pontos de nível PRO: 734 | Sample translations submitted: 1| inglês para português: Mining | Texto de origem - inglês Process
Ore Upgrading – Pre-concentration by magnetic separation could increase the
autoclave feed grade, potentially resulting in increased metal production.
Screening to remove un-mineralized silica clasts should also be revisited on xxx ore.
Sulphuric Acid Production – Roasting pyrite from xxx copper mine in northern xxx could provide a lower cost sulphur source than
buying elemental sulphur. xxx does not currently produce a pyrite concentrate and would have to invest capital to do so.
Magnesia Supply - A local supply of magnesia may be cheaper than imported magnesia from xxx Magnesia.
Atmospheric Leaching - Atmospheric leaching technology instead of HPAL could offer capital cost savings, lower maintenance costs and higher plant reliability but at the expense of lower metal recovery and higher acid and limestone consumption. It would also offer an alternate process if transport of the autoclaves to site proves impossible.
Infrastructure
Electricity Supply - The xxx river basin southwest of xxx has unused
hydroelectric potential which could reduce the cost of power if developed.
Recycle Water - Water from the tailings pond could be used for slurrying the ore from the xxx mine rather than using fresh water from the xxx river.
Effluent Management – The effluent discharge rate and the size of the treatment
plant could be optimized by the addition of a treated water pond.
| Tradução - português Elevação do Minério – Pré-concentração por separação magnética poderia aumentar o grau de alimentação de autoclave, potencialmente resultando num aumento de produção de metal.
Peneiração para remover fragmentos de sílica não mineralizada também deve ser revista para o minério de xxx.
Produção de Ácido Sulfúrico – A calcinação de pirita da mina de cobre da xxx poderia fornecer uma fonte de enxofre a custo menor do que comprando-se enxofre elementar. A xxx atualmente, não produz um concentrado de pirita e poderia ter que investir capital para fazer isso.
Fornecimento de Magnésio – Um fornecimento local de magnésio pode ser mais barato do que magnésio importado de Queensland.
Lixiviação Atmosférica – tecnologia de lixiviação atmosférica em lugar de HPAL poderia apresentar economia no custo do capital, menores custos de manutenção e maior confiabilidade à usina, mas às custas da menor recuperação de metal e maior consumo de ácido e de calcáreo. Também poderia ser um processo alternativo se o transporte de autoclaves para o local se mostrar impossível.
Infra-estrutura
Alimentação Elétrica – A bacia sudoeste do xxx tem potencial hidroelétrico não utilizado, o que poderia reduzir o custo da energia, se desenvolvido.
Água de Reciclagem – A água oriunda das represas para resíduos poderia ser usada para formar lama de minério oriundo da mina de xxx ao invés de usar água limpa do xxx.
Administração de Efluentes – A taxa de descarga de efluentes e o tamanho da usina de tratamento poderiam ser otimizados pela adição de um reservatório de água tratada.
|
More Less | | Antonio Barros | | BA-Universidade Candido Mendes | | Anos de experiência em tradução: 33 Registrado no ProZ.com: Jan 2000. | | N/A | inglês para português (Brazilian Gov't) italiano para português (Brazilian Gov't) espanhol para português (Brazilian Gov't) francês para português (Brazilian Gov't) espanhol para inglês (NAJIT)
francês para inglês (Associação Brasileira de Tradutores) português para inglês (Associação Brasileira de Tradutores)
|
More Less | | ABRATES (BR), SINTRA, NAJIT | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe acrobat, MS Office, Windows XP, Powerpoint, Wordfast | | http://www.proz.com/pro/4412 | CV/Resume (DOC)inglês (RTF) | | Antonio Lacerda de Barros endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
Translator of legal, commercial and technical texts with 33 years of experience. College education in chemistry, industrial engineering and law, besides language studies.
Founding Member of the Brazilian Association of Translators (ABRATES) and SINTRA (affiliated to FIT). Member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT, USA).
Registered with the Brazilian government as a translator of English, Portuguese, French, Italian and Spanish.
Past clients include Petrobrás, Boeing, Mita, IBM and dozens of translation agencies throughout the world.
Target languages are US English and Brazilian Portuguese.
General pricing benchmark is US$0.08 per word in the source text. Rush jobs are priced upon request.
http://www.proz.com/pro/4412
http://translatorbr.cjb.net/
E-mail: antonyobr@gmail.com & translatorbrazil@yahoo.com
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
| Palavras-chave brazilian portuguese, english, french, italian, spanish, brazil, oil industry, biodiesel, fuel, mato grosso, plant, environment, indian, chemistry, engineering, mining, certificate, pharmacy, medical reports, law, legal translation, technical translation, certified translation, commercial translation, contracts, Brazil, gold ore, copper ore, iron ore, petrobras, vale, offshore, crane, schneider, portuguese, legal translator, certified translator, technical translator,
Esse perfil recebeu 206 visitas no último mês, de um total de 103 visitantes
Última atualização do perfil May 28 |