Associado desde Feb '04 Idiomas de trabalho: inglês para português espanhol para português | | Izabel Santos Experience/Trados 7.1 n/d Horário Local: 11:09 BRST (GMT-2)
Nativo para: português | |
| Autônomo | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Especializado em: | | Computadores: software | Computadores: sistemas, redes | | Gestão | Telecom(unicações) | | SAP | TI (Tecnologia da Informação) | | Medicina (geral) | Medicina: cardiologia | | Finanças (geral) |
| Também trabalha com: | | Cinema, filmes, TV, teatro | Medicina: Assistência médica | | Mecânica/engenharia mecânica | Marketing/pesquisa de mercado | | Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais | Direito: Contrato(s) | | Engenharia (geral) | Computadores (geral) | | Negócios/comércio (geral) | Medicina: Farmacêutica |
More Less | | Perguntas respondidas: 154, Perguntas feitas: 164 Easy / 1690 PRO, Pontos de nível PRO: 204 | | Izabel_Santos | | BA-PUC-RJ | | Anos de experiência em tradução: 12 Registrado no ProZ.com: Mar 2002. Tornou-se associado em: Feb 2004 | | N/A | | N/A | | N/A | | ERP Translators Group | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Sound Forge (Voice over), TagEditor, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://izabelsan@terra.com.br | | Sobre mim
SAP System, Computing, Contract Law, Financial, Medicine, Automation, Marketing, Management, etc.
English - Portuguese (Brazil) - TRANSLATION EXPERIENCE - 13 yrs
Software publications, Internet publications, technical, user & training documentation; all kinds of commercial texts. (Translating and Reviewing)
Strings, helps, SW localization files. SAP expertise (since 1997).
Specialized in Finance, Marketing, Micro-Finance, Banking, Oil & Gas, Telecommunication, Hardware & Software, Logistics, Consulting, Legal Contracts, Power Automation.
Spanish - Portuguese SAP system, commercial texts, agreements and all types of technical documents.
Terminology Research, Revision & QA
Glossary creation and management. Linguistic revision & Quality Assurance.
Specialized jobs for Translation Companies since 1995 in projects for clients such as:
SAP (Localization projects using Trados Translator's Workbench), IBM, Microsoft, ExxonMobil, Esso Brasil, Intec Telecom Systems, Embratel, KPMG, Light, Pestana Carlton Rio Atlantica Hotel, Editora Campus (Publishing House), Tektronix, Dell Computers, LogicaCMG, Alcan, BTM Translations, Cozzini, Utimaco, City Hall of Rio de Janeiro (Pan Am and Olympic Games Venue Space Programs), Intel, etc.
Among many other projects, I worked as the manager of a Translation Project for Esso/Mobil (Exxon Mobil's Brazilian subsidiary), which implemented the SAP System.The project has enabled me to increase my knowledge of oil & gas terminology as well as of SAP's logistics software terminology. In 2003, I worked for Nestlé , which implemented the SAP System (coordinated by Lionbridge - France).
L a s t a n d C u r r e n t J o b s
I have translated all sort of technical texts, mainly contracts, manuals and training material. I have also translated a Bridget Jones' website, quiz and releases; I also worked at Nestlé's Project for implementing SAP, Microsoft Project and GE Project, NGOs (ONGs) Catalogues for AED and USAID. I have been doing a lot of adaptations (from European Portuguese into Brazilian Portuguese for technical texts.) I worked on Glaxo's project about Vaccination, Immunogenicity and later I worked as proofreader on 43 Things' website Project. Alchemy Software's online Help. Projects for Goodyear, Grace, Kodak, DuPont (2007-2008). I usually translate and proof many Cardiologist´s conferences, newsletters and reports.
P r o d u c t i o n / C A T T o o l s
I am able to translate around 14,000 words a week, and to edit/proofread around 40,000 words/ week.
CAT tools/Hardware: Windows XP, TRADOS 7.1, Adobe 6.0, SDLX, PowerPoint (slides), MS Word 2003, MS FrontPage, Logoport, Excel 2000, TagEditor (for HTML files), Wordfast and Soud Forge (for dubbing). Home office equipped with Pentium IV . 80 HD, Monitor 17 ", 24h Connected (Velox - 600Mhz), Cordless Mouse and Keybord, cable TV(NET), Scanner Canon D646U.
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
| Palavras-chave Medicine, Financing, OSHA incident rate (Work Safety) Environment, SAP + Microsoft (Software Localization), Conference and Lecture Voice Over.
Good price+Excellent Work
Última atualização do perfil Feb 6 |