Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace


Idiomas de trabalho:
inglês para português
português para inglês
espanhol para português

Jeovane Cazer
Accuracy, responsibility, dedication

Brasília, Distrito Federal
Horário Local: 11:04 BRST (GMT-2)

Nativo para: português Native in português
Vontade
de Trabalhar Novamente

Nenhum feedback coletado

Mensagem do usuário
Native Brazilian Portuguese, Trados, Technical texts
Tipo de usuário Autônomo, Identity Verified Usuário do site confirmado
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Especialização
Especializado em:
Medicina (geral)Mecânica/engenharia mecânica

Atividade KudoZ Perguntas respondidas: 25, Perguntas feitas: 32 Easy / 775 PRO, Pontos de nível PRO: 22
Portfolio Sample translations submitted: 1

Glossários Climate Change, Economics, Finance, Geral, juridicos, Technology/business
Formação educacional em tradução BA-Universidade de Brasília
Experiência Anos de experiência em tradução: 3 Registrado no ProZ.com: Sep 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
URL pessoal http://www.traducao.blogspot.com
CV/Resume CV/Resume (DOC)português (DOC)
Sobre mim

EDUCATION:
University of Brasilia, UnB, Brasilia, DF, Brazil January, 2000 – June, 2005
B.A. in Translation (English ↔ Portuguese)
Relevant Courses: English ↔ Portuguese translation in the following areas (Technical-Scientific, Literature, General, Economics, Law), Translation Theory, Oral and Written English, Linguistics.

Selected Projects: Conducted and presented translation (incl. theory and methodology) of a futures/forecast documents issued by Consumer Electronics Industry.

EXPERIENCE:
Technical-scientific, mechanical/machines & tools, IT, industrial/marketing and medical texts

PREVIOUS WORKS (Selected projects):
Science and Technology:
• Translation of the document "Industrial Processes" (Processos Industriais) into Brazilian Portuguese for the Interministerial Commission on Global Climate Change in the Ministry of Science and Technology. Brasília DF, Brazil. April - May, 2002
• Translation of collections of terms from various sources into Brazilian Portuguese. The subject material varies greatly. It includes, but is not limited to, agriculture, sports, chemistry, geography, military, pop culture, etc. February - June, 2006

Machinery and Tools/Mechanical/Software
• W.O.S Operator Manuals.
• Combine Operator Manual.
• Manual OEM Diesel Engines-Base Engine.
• Cotton Picker Machine Assembly - Predelivery Instructions.
• Grading Calculation Sheet, Instructors Guide, Participants Guide, Participants Electronic Comp Add, Engine Sensors, Master Pretest-Posttest.
• Tractor Service Record Book.
• TA guide to edging lenses made with Trivex material using older edging machines.
• Sleep System MotionOne & Pwr Series.
• SpoolCenter - Sales Guide.
• NX CAM Express - Advanced software for advanced machine tools.
• Test & Measurement Device (Software Strings).
• Welding Engineering: Welding Computer Based Training.
• Product Information for Gas-Loaded Hydraulic Accumulators.

Industrial/Marketing/Financial
• Supply Chain Management Tools & Processes.
• TSO Solution Overview.
• Custom-fit Shimano Shoes.
• eDesk Training Tutorial.
• Material Safety Data Sheet.
• Quality Control Booklet.
• Scope Work Agreement.
• Managing Associates.
• Global Market Analysis from International Personal Banking.
• Statement of Credit Denial, Termination or Change.
• Selling Avocent Enterprise Solutions.

Medical
• Summaries of the pertinent IARC Monographs (Vol 68, 1997; Vol 81, 2002) on cancer in humans.
• HIV Medications: Modified SATS Adherence Questionnaire; Informed Consent.
• Brochure information: Hydrophilic Guidewires, Radiology Angiography Packs, Cardiac Catheters, Temporary Pacing. Packs, Cardiology Angiography Packs, Permanent Pacing Packs.
• Gambro Spectra Optia Apheresis System.
• Human Genoma Sciences, Inc. Clinical Protocol: Phase 3, Randomized, Multi-Center Study.
• Heathcare Pulse Oximeter User's manual.
• Precision Implantable Pulse Generator
• Clinical Images CT softwares User Guide.
• Imaging: Terarecon Workstation User Manual 3.6.
• Millennium Vertical Scissors Tip User Instructions.
• Power Point Presentation: Cytomegalovirus a Multitalented Virus.

Tourism
• Hotels Guest Satisfaction Survey.

Subtitling
Petrobras Institutional Video.
.

CONTINUING EDUCATION:
University of Brasilia, UnB, Brasilia, DF, Brazil April, 2003
1st Translation Conference of the University of Brasilia. Learned new methods and techniques and acquired new tools for translation.
Die Presse, Brasília, DF, Brasil April, 2006
• Introduction workshop for simultaneous translation conducted by Die Presse in Brasília DF, Brasil.


SKILLS:
Linguistics
Native Speaker of Portuguese (Brazilian).

Fluent in English, with 20 years of study/involvement with the language; familiar with its nuances and complexities, as well as extensive knowledge in vocabulary, written style and grammar.
Basic knowledge in Spanish.
Experience with German and French.

IT/Computers/Software
Experienced in Microsoft Windows 2000, ME and XP (Service Pack 2), Office 2003 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint), Adobe Acrobat 7.0. Good knowledge of hardware and software support, general internet tools (Mozzila Firefox, Internet Explorer, FTP) and html as well as proficient in security softwares (firewall, antivirus, anti spywares).

HARDWARE:
• Intel Pentium 4 CPU 2.81 GHz, 512 MB RAM, 80GB HD
• Internet: 600kbps

CAT:
• TRADOS 7.0, SDLX 2006, Wordfast, Transit

FIELDS OF INTEREST:
Translation, Subtitling, Localization, Electronics, Computers/Internet, Linguistics, Literature, Music and General Culture.
My blog: http://www.traducao.blogspot.com on which I write on anything I’ve been experiencing, reading or researching about translation.
Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 58
Pontos do nível PRO: 22


Idiomas Principais (PRO)
português para inglês12
inglês para português10
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia12
Direito/Patentes4
Outra4
Adm./Finanças2
Principais áreas específicas (PRO)
Mecânica/engenharia mecânica12
Direito (geral)4
Engenharia: Industrial4

Ver todos os pontos ganhos >

Palavras-chave Translation, proofreading, subtitling, localization, technical, Science, technology, medicine. Linguistics, journalism, politics, literature and general culture Native Brazilian Portuguese speaker Fluent reading, writing and speaking English

Última atualização do perfil
Oct 30, 2008