Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace


Idiomas de trabalho:
inglês para português

Gino Amaral
Brazilian Portuguese, loud and clear!

São Paulo, São Paulo, Brasil
Horário Local: 01:27 BRT (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
Vontade
de Trabalhar Novamente

1 Entrada positiva

Mensagem do usuário
In order to offer my best services, I only work with selected fields and customers.
Tipo de usuário Autônomo
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Especialização
Especializado em:
Cinema, filmes, TV, teatroComputadores: software
Jogos/vídeo games/apostas/cassinoSeguros
Marketing/pesquisa de mercadoMúsica
Esportes/forma física/recreação

Atividade KudoZ Perguntas respondidas: 433, Perguntas feitas: 21 Easy / 85 PRO, Pontos de nível PRO: 491
Glossários general
Formação educacional em tradução BA-Anhembi-Morumbi University
Experiência Anos de experiência em tradução: 11 Registrado no ProZ.com: Oct 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (Century XXI - Movie Subtitling Techniques (Brazil))
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Sobre mim

ENGLISH >> BRAZILIAN PORTUGUESE TRANSLATOR



Professional Experience


Software localization: General Electric, Hewlett-Packard, IBM, Canon, DoubleClick (2001 and 2005), Sabre, Genius etc.

Technical translation: Trane, Würth, Filtrona, IBM, IFF, Vega Environmental Engineering, Gast Manufacturing Corp., PerkinElmer, TRW Inc., General Electric, Procter & Gamble, Dow, The Oil Spill Training Company Ltd., RWD, Oakley etc.

Non-technical translation: Zurich, American Bankers, Nestlé, LIMRA (Life Insurance Management Research Association), National Western, Magnum Hi-Tec, Sao Paulo City Hall, MAC (Make-up Artists Cosmetics), nkstore, Marriott, ReJoyce Dublin 2004, American Airlines, Intel, Sit and Go Shark, Calculatem Pro, Hold’em Genius, Yahoo, FIFA, and others.

Subtitling (video, short and feature-length films): Metropolitan Life, HBO, Sao Paulo International Film Festival, Sao Paulo International Festival of Short Length Movies, Mix Brazil Festival of Sexual Diversity, Drama Filmes ("The Trespasser", "Delicate Crime” etc.), O2 Films, Qual Vídeo Multimídia, and others.


CV upon request only.
Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos do nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 1068
Pontos do nível PRO: 491


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português404
português para inglês87
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia169
Outra164
Adm./Finanças72
Arte/Literatura37
Marketing33
Pontos em mais 2 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Cinema, filmes, TV, teatro12
Mídia/multimídia12
Artigos têxteis/vestuário/moda7
Jogos/vídeo games/apostas/cassino4
Geral/conversas/saudações/cartas4
Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas)4
Computadores (geral)4
Pontos em mais 3 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >

Palavras-chave cinema movie subtitling subtitle video script software localization book user manual internet website marketing insurance funds policy premium regulations training tennis soccer radical sports eyeware fashion apparel clothing advertising music business hardware technical literary general proofreading quality agency freelance translation memory CAT tools Brazilian Portuguese legendagem localização seguros treinamento esportes propaganda música negócios tradução técnica literária revisão game medical instrument guide soccer futebol football casino poker gambling hold'em gaming omaha tournament cards stakes bet bankroll blinds online glossary feature-length short-length festival editing final cut proofreading pôquer

Última atualização do perfil
Oct 22



More translators and interpreters: inglês para português   More language pairs