23:05 Feb 26, 2015 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / manuais | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jack_speak Local time: 03:47 | ||||||
Grading comment
|
customer service precesses and procedures of functional areas Explanation: Maybe what they mean by "recebimento dos clientes" is "customer service"? (atendimento ao cliente). Not sure though...hope it helps :) Here's how I would translate it: "This policy describes customer service processes and procedures of functional areas and payments to suppliers" -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-02-27 03:10:56 GMT) -------------------------------------------------- I meant to say "processes" above :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Payment procedure for services supplied to clients. Explanation: simplification! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
processes &procedures for payments from clients of the Functional Areas and remittances to suppliers Explanation: Again, I didn't have enough space. I believe the policy relates to handling payments received from clients and also remitting payments do the the suppliers. I would say: This policy describes the processes and procedures for receiving payments from clients of the Functional Areas and remitting payments to suppliers. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.