enfiada

English translation: having been played in/slipped in by a majestic Xavi pass

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:enfiada
English translation:having been played in/slipped in by a majestic Xavi pass
Entered by: Lilian Magalhães

20:20 Mar 30, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / futebol
Portuguese term or phrase: enfiada
Cinco minutos mais tarde, o camaronês Samuel Eto'o fez 2x0, aproveitando um enfiada magistral de Xavi, driblando o goleiro e chutando forte para o gol vazio.
Lilian Magalhães
Brazil
Local time: 18:58
having been played in/slipped in by a majestic Xavi pass
Explanation:
Alternative to the above, seeing as to me a 'through ball' could be from a distance whereas an 'enfiada' suggests an almost covert short pass and the "magistral" adjective implies a master magician's slight of hand (foot). The phrasal verb 'Slipped in' is better in my opinion.
Selected response from:

Anthony OSullivan
Portugal
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1through ball
Daniel de Carvalho
4having been played in/slipped in by a majestic Xavi pass
Anthony OSullivan


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
through ball


Explanation:

Sugestão

É um passe entre dois ou mais jogadores adversários.


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/through_ball
Daniel de Carvalho
Brazil
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilmar Fernandes
40 mins
  -> Obrigado, gilmar!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having been played in/slipped in by a majestic Xavi pass


Explanation:
Alternative to the above, seeing as to me a 'through ball' could be from a distance whereas an 'enfiada' suggests an almost covert short pass and the "magistral" adjective implies a master magician's slight of hand (foot). The phrasal verb 'Slipped in' is better in my opinion.

Anthony OSullivan
Portugal
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search