Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » português para inglês » Música

Proper names of Groups, Bands, and events like regional parties

inglês translation: Leave them in Portuguese, followed by a (possible) translation between parentheses


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:Proper names of Groups, Bands, and events like regional parties
inglês tradução:Leave them in Portuguese, followed by a (possible) translation between parentheses
Digitado por rhandler
Opções
- Contribuir para este registro

19:49 Jan 8, 2008Login or register (free) for more options.
Traduções de português para inglês [PRO]
Art/Literary - Música
português termo ou frase: Proper names of Groups, Bands, and events like regional parties
Please,
I would like to know if I must translate the names of Groups which aren't well known outside my country, for example: Carnival Troupes, Regional Bands etc. I am translating a text about regional events, like parties of my state and city, and I found names of parties like São João, São Pedro, Santo Antonio, "Vassourinhas", "Toureiros", "Lenhadores" which are well known carnival groups in my city. Should I translate then or they can remain in Portuguese?.
Thank you
Lukka
Lukka
Brasil
Leave them in Portuguese, followed by a translation between parentheses)
Explicação:
II think this is the best approach, translating names never works well. Keep the original name and offer a translation between parentheses.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-08 20:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this example:

YouTube - vassourinhas/brushes
a part of new DVD of Ramon Montagnerwww.ramonmontagner.com.
5 min -
www.youtube.com/watch?v=XOzfR5mB3Ao

Resposta selecionada de:

rhandler
Brasil
Local time: 19:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +11Leave them in Portuguese, followed by a translation between parentheses)rhandler


  

Respostas


12 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +11
Leave them in Portuguese, followed by a translation between parentheses)


Explicação:
II think this is the best approach, translating names never works well. Keep the original name and offer a translation between parentheses.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-08 20:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this example:

YouTube - vassourinhas/brushes
a part of new DVD of Ramon Montagnerwww.ramonmontagner.com.
5 min -
www.youtube.com/watch?v=XOzfR5mB3Ao



rhandler
Brasil
Local time: 19:08
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Robert Copeland
1 min
  -> Thank you, Robert!

concordo  Christina Keating
8 mins
  -> Thank you, Christina!

concordo  Arthur Godinho: Can you imagine trying to translate "Pink Floyd" into Portuguese?
17 mins
  -> Thank you, artg!

concordo  Steven Capsuto
24 mins
  -> Thank you, Steven!

concordo  Patricia Fierro, M. Sc.
39 mins
  -> Thank you, Patricia!

concordo  Humberto Ribas
1 hora
  -> Thank you, Humberto!

concordo  Carla G..
2 horas
  -> Thank you, Karlotta!

concordo  Ivaneide
5 horas
  -> Thank you, Ivaneide!

concordo  Paul Dixon: Yes, indeed - translating "Pink Floyd" would indeed sound odd.
11 horas
  -> Thank you, Paul!

concordo  Christiane Jost
15 horas
  -> Thank you, Christiane!

concordo  Wagner Azevedo: Rolling Stones?
16 horas
  -> Obrigado, Wagner! Fala dos Seixos Rolados?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: